Új hozzászólás Aktív témák
-
#83216640
törölt tag
Hi,
az "on your last legs" idiómára az "utolsókat rúgja" fordítás megfelelő szerintetek?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #83216640 #24101 üzenetére
Körül-belül,de én talán inkább a "végét járja" idiómát használnám,mert bár van amikor tényleg a halálra,vagy a teljes lerobbanásra értendő,például egy verseny végén is lehetsz on your last legs,ami nem jelenti feltétlenül,hogy az utolsókat rúgod és meg fogsz halni.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
#83216640
törölt tag
válasz Hasaggymeg #24102 üzenetére
Köszi, beírom mind a kettőt quizlet-be az lesz a legegyszerűbb, úgysem lehet ezeket 1:1-be lefordítani.
-
gaara01
tag
Hali. Az alábbi mondatokat szeretném angolra fordítani.
"Helló! A csomag megérkezésekor kibontottam, majd 3 üvegből 2 db törött volt, ahogy azt a képeken láthatod.
Van rá esély, hogy ezeket pótold nekem?" -
Hasaggymeg
veterán
válasz gaara01 #24104 üzenetére
Hi,
As You can see it in the attached pictures two out of the three (milyen üvegről van szó? Pl. glass screen protector=üvegfólia) were broken at delivery. Is there any chance that You replace them for me?"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
#10186752
törölt tag
válasz Hasaggymeg #24105 üzenetére
...csak a you-t ne kapitalizáld....
-
-
gaara01
tag
válasz Hasaggymeg #24105 üzenetére
Köszi.
Kövi mondatom ez lenne:
"Semmi gond, nagyon szépen köszönöm barátom, biztosan vásárolok még tőled!"
-
Cicero
őstag
mennyire nyögvenyelős ez a szövegrész:
"... participated in projects that outcome saved operating costs and increased safety."CV-be kellene amúgy..
-
Cicero
őstag
válasz customer114 #24111 üzenetére
igen erre gondoltam én is, de ez egy ilyen pár mondatos "professional statement" lenne a CV fejlécébe. A kísérő levélben bővebben írnék róla.
mondjuk a "... participated in projects that saved operating costs by improving maintenance efficacy and introduced new methodologies to increase safety."
a that-ot nem tudom, hogy megfelelő-e oda. ja és ha már itt tartunk, nem használok ebben az introban I am, my stb személyes névmásokat, birtokos szerkezetet stb. Ilyet lehet, ez mennyire idegen?
Tehát pl. így kezdődik az egész, hogy:
"Recent graduate with an excellent master’s degree in Mechanical Engineering. Already two years experience working in the industry..."
fonok87:
participated in projects that resulted in lowering operating costs by improving maintenance efficacy and introduced new methodologies to increase safety of a industrial complex.
amúgy csak azt szeretném szemléltetni, hogy nem zabhegyeztem az elmúlt két évben, értsd. röviden elmondani mik a számszerűsíthető eredményeim...
[ Szerkesztve ]
-
fonok87
aktív tag
válasz Cicero #24110 üzenetére
Nagyon Itt a "that"="amik". Ha mindenképp a that szót használnád a mondatban:
"... participated in projects that saved operating costs and increased safety."
"... participated in projects that resulted in lower operating costs and increased safety."
Vagy, ha az outcome kell bele mindenképp:
"... participated in projects the outcome of which saved operating costs and increased safety."
de ezt már kicsit nyakatekertnek érzem.
De tényleg jobb lenne az egész mondat, illetve pontosan tudni mit szeretnél kifejezniSzerk.:
Ez már jó: "... participated in projects that saved operating costs by improving maintenance efficacy and introduced new methodologies to increase safety." Mivel "forintosítható" a hatékonyság, lehet hogy inkább az efficiency még jobb lenne.
A that mint névmás teljesen rendben van.
Az alany nélküli kifejezésmód, szenvedő szerkezet abszolút természetes angol nyelvben. Hogy használd-e annak a megválaszolását olyanra bíznám aki CV íráshoz is ért, én nem[ Szerkesztve ]
Truss me, I'm an engineer.
-
Cicero
őstag
válasz fonok87 #24113 üzenetére
köszönöm, nekem is jónak tűnik ez a szenvedő szerkezet, csak annyira rövidek és egyszerűek lesznek tőle a mondatok, hogy elbizonytalanodok. elküldtem egy HR-es ismerősömnek ő meg végig beleírta az I am, I have, stb.-t. És amúgy kb 6 mondatról van szó...
már nem tudom szerkeszteni az előzőt
[ Szerkesztve ]
-
fonok87
aktív tag
válasz Cicero #24114 üzenetére
Pont ezért nehéz egyes angol szövegeket szépen magyarra fordítani, mert a szenvedő szerkezet nagyon lerövidít bizonyos mondatokat, de mi nem használunk ilyet. Illetve, amikor használtatik / használva van... melyik is hangzik hülyébben? Első változat még elő is fordult gyakrabban, kb 150-200 éve
[ Szerkesztve ]
Truss me, I'm an engineer.
-
b0bcat
addikt
válasz fonok87 #24115 üzenetére
A szenvedő szerkezet egy - sajnálatos módon - alaposan félreértett és félremagyarázott témakör a magyar nyelvtanban.
Valóban nem használjuk technikai értelemben véve a szenvedő szerkezetet (ez a -tatik/tetik ragozású szerkezet), ám több olyan szerkezetet is használunk a magyarban, aminek ugyanaz a funkciója, mint az angolban a szenvedő szerkezetnek.
Például:
- I was told to come here. = Azt mondták, jöjjek ide.
- The school was built 100 years ago. = 100 éve épült az iskola.
- The road has been closed. = Le lett zárva az út.
- The mystery was solved soon. = Hamar megoldódott a rejtély.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zoltanz
nagyúr
Engem csak egy szó érdekelne: Purrfection
Manapság egy előnye van ha nem vagy szegény, színvonalasabb ellenségeid lehetnek
-
zoltanz
nagyúr
válasz Hasaggymeg #24118 üzenetére
Hasaggymeg customer114
Köszi!
Manapság egy előnye van ha nem vagy szegény, színvonalasabb ellenségeid lehetnek
-
Hasaggymeg
veterán
válasz zoltanz #24120 üzenetére
Nincs magyar megfelelője,a purr (dorombolás,itt elégedettségre hajaz) és a perfect (tökéletes) szavak keveréke,ami valami kényelmes,tökéletes elégedettséget fejezhet ki,mely talán valakihez odabújva érezhető a leginkább.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Arpee78
senior tag
Mi a köret angolul? (kajában a rizs, krumpli, stb)
-
Arpee78
senior tag
Gondoljátok nem jutott eszembe a szótár? De
Garnish - "A small amount of food used to decorate other food." link
Side dish - an extra dish of food, for example vegetables or salad, that is served with the main dish, sometimes on a separate plate link
Google képkeresőjét és a Wikipédiát is szoktam használni bizonytalan esetben, e szavakra keresve sem jött ki egyértelmű eredmény. Tehát elő azzal a csodaszótárral.
A garnish a kajadíszen kívül a rendes köretet is jelenti? Vagy az angolban nincs is ennek megfelelő szó?
+ ha már szótárazunk: Mi a zsemle? Bread roll? Bun?(haj konty, de zsemle félét is jelent) Bap?
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #24127 üzenetére
A klasszikus "köret", amit hús mellé adnak, az a "side (dish)".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
attiati
veterán
Írtam egy angol supportnak.
Megy a 10-20 körös levelezés.
Utolsó levélre nem jött válasz, rákérdeztem, hogy kaphatnék megfelelő választ a gondra?Erre csak annyi jött, hogy "multiple touches".
Ezt vajon hogyan értsem?
-
btz
addikt
Nem tudtam megoldani
Nem tudnám megoldaniA Google fordító szerint ugyan úgy kell mondani:
I could not solve itSzerintem ez csak azt jelenti, hogy "nem tudnám megoldani". A múltidőt valahogy másként kellene.
Szerintetek?ⓑⓣⓩ
-
Hasaggymeg
veterán
Ha egyszeri,nem általános tehetetlenségről van szó akkor be able to formát használjuk.Tehát azt,akkor,ott nem tudtam megoldani I was not able/wasn't able to solve it,ha meg én azt soha nem tudtam megoldani,akkor I couldn't solve it.Nem tudnám ,az I wouldn't be able to solve it/I couldn't solve it.Szerintem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #24132 üzenetére
Én úgy tudom, hogy tagadásban nem érvényesül az a különbség, ami kijelentésben van a was/were able to és a could között, tehát a "nem tudtam" az a körülményektől függetlenül lehet couldn't.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#83216640
törölt tag
Ezt hogyan fordítanátok le?
give sb the benefit of the doubt
to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either:I didn't know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt.
Jóhiszeműen eljárni valakivel szemben? Ezt olyan erőltetettnek érzem, de jobb nem jut eszembe.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #05304832 #24136 üzenetére
Lehet,hogy [link]becsajoztál?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
enginev3.0
félisten
Minden fotó saját fotó
Légy egyedi, dolgozz saját fotókbólEz a két mondat angolul?
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
Hasaggymeg
veterán
válasz enginev3.0 #24139 üzenetére
Every single photo is my own.Be unique,use your own pictures.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
őstag
Üdv all!
Sztem nagyjából rendben van a szöveg (meg fogja érteni a címzett) de ha lehet akkor valaki azért nézzen rá:
Good morning!
I purchased with Amazone.de two "product-name" (1 November 2018).
In purchase time you have five "product-name" in storage.
I received this package yesterday (5 November 2018), but missing one "product-name".
Now, i have one "product-name", but payment two "product name".
Please check included unpacking video for see this problem.Click or paste link your browser header to see video: "video-link"
I trust him this problem is resolved, because i like buying more "product name" in future anyway.
Előre is köszi!
[ Szerkesztve ]
IDEAZON Zboard MERC gaming billentyűzetet keresek.
-
b0bcat
addikt
válasz SchumiBácsi #24141 üzenetére
I purchased from Amazone.de two "product-name"s (on 1 November 2018).
At the time of the purchase, you had five "product-name"s in stock.
I received this package yesterday (on 5 November 2018), but one "product-name" is missing.
Now, I have one "product-name", but paid for two "product name"s.
Please check the included unpacking video to see this problem.Click or paste link to your browser header to see the video: "video-link"
I hope this problem can be resolved, because I would like to buy more "product name"s in the future.
Amúgy teljesen érthető volt...
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
őstag
Sziasztok!
Kis segítséget szeretnék kérni, egy cím értelmes fordításában, hogy lenne a legmegfelelőbb?
Szigetszoftverek rendszerintegrációja - (System) integration of diverse/different/isolated softwares
"... and I hope you have a great day!"
-
-
őstag
válasz b0bcat #24142 üzenetére
Köszi, bár a "yesterday" miatt annyira sürgős volt hogy még tegnap elküldtem - jobb az ilyet azonnal intézni alapon.
Azóta bőven válaszoltak és szerencsére értik a gondot. Sajnálják és óhajtom e a második tételt, vagy visszafizetést kérek e - kérdezik. A lehetőségekhez mérten átemelve pár dolgot a levelükből a következőképpen válaszolnék:
Good Morning!
Thank you for your answer.
"Would you like to receive the second "product-name"..." YES
"...or would you like to have a refund for the missing "product-name"?" NOThank you for help! Waiting the second "product-name".
Best regards!IDEAZON Zboard MERC gaming billentyűzetet keresek.
-
marec1122
senior tag
Sziasztok!
Én egy eszköz angol megnevezésére lennék kiváncsi, olyanra amivel megtalálom a neten.
Ez ugyebár egy felcsévélhető eszköz, de a csévélés kifejezéssel félre megy a keresés. Valakinek valami tipp erre?
Csak megfontoltan :D "Öregember nem gyorsvonat!" John McClane
-
marec1122
senior tag
válasz philoxenia #24149 üzenetére
igen ez is és közben találtam egy másik tippet is ami jó "retractable"
Csak megfontoltan :D "Öregember nem gyorsvonat!" John McClane
Új hozzászólás Aktív témák
- Bomba ár! HP EliteBook 840 G5 - i5-8G I 8GB I 128GB SSD I 14" FHD I HDMI I Cam I W10 I Gari!
- The Last of Us Part I Ps5
- Bomba ár! HP EliteBook 830 G6 - i7-8G I 8GB I 256GB SSD I 13,3" FHD I HDMI I Cam I W11 I Gari!
- Bomba ár! Dell Latitude 5580 - i5-G6 I 8-16GB I 256 SSD I 15,6" FHD I HDMI I CAM I W10 I Garancia
- Bomba ár! Dell Latitude 5490 Touch - i5-8G I 8GB I 256SSD I 14" FHD Touch I Cam I W11 I Garancia!