Új hozzászólás Aktív témák
-
#34576640
törölt tag
There was some unnatural, unhealthy influence at work in the house.
Volt valami természetellenes, egészségtelen hatás munkában a házon. (szövegkörny: megszállta egy szellem)We were all as noisy as ever.
Mi mind olyan hangosak voltunk mint soha azelőtt.And there, while I was feeling my way along, I bumped into a pair of human knees.
És ott, amíg egyedül voltam, belebotlottam egy pár emberi térdbe.I didn't know the name, but I guessed at once who she was.
Nem ismertem a nevet, de azonnal kitaláltam, hogy ki volt ő.But there was nobody else about.
De senki nem tudott erről.The girl I had seen at dinner had seemed likeable in a cold kind of way.
A lány akit a vacsoránál láttam rokonszenvesnek tűnt a maga rideg stílusával.I prayed that someone else would come along soon.
Imádkoztam, hogy jöjjön valaki más hamar."Smee?" whispered a voice that I recognized at once. ----> itt helyesen van az elején felcserélve az állítmány az alannyal?
Smee? suttogott egy hang amit azonnal felismertem. -
customer114
senior tag
válasz #34576640 #23201 üzenetére
There was some unnatural, unhealthy influence at work in the house.
Volt valami természetellenes, egészségtelen behatás munka közben ami átjárta a házat.I didn't know the name, but I guessed at once who she was.
Nem tudtam a nevét, de azonnal kitaláltam ki volt ő.The girl I had seen at dinner had seemed likeable in a cold kind of way.
A vacsoránál látott lány rokonszenvesnek tűnt a maga rideg stílusában.I prayed that someone else would come along soon.
Imádkoztam, bárcsak valaki megjelenne a közelbe.A többi vagy jó vagy rossz, de nem tudok hirtelen egy tökéleteset kihozni belőle.
Majd valaki megcsinálja neked.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #34576640 #23201 üzenetére
There was some unnatural, unhealthy influence at work in the house.
Valami természetellenes, egészségtelen hatás ült/munkálkodott a házon.We were all as noisy as ever.
Mi mind olyan hangosak voltunk mint mindig/általában.And there, while I was feeling my way along, I bumped into a pair of human knees.
És ott,amint tapogatózva haladtam,belebotlottam egy pár emberi térdbe.But there was nobody else about.
De senki más nem volt ott."Smee?" whispered a voice that I recognized at once. ----> itt helyesen van az elején felcserélve az állítmány az alannyal? ...lefordítottad és ott is fel van cserélve,attól még helyes,nem? Ez narrative speech,ha jól tévedek.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #23203 üzenetére
Hű, most látom, hogy az at work-öt nagyon benéztem.
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #23199 üzenetére
& customer114"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #23206 üzenetére
This only proves that my imagination is as vivid as ever. The resemblance is striking...
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
[Prolixus]
addikt
válasz moonlight115 #23206 üzenetére
Nah, I'm good.
(#23207) Hasaggymeg
Indeed. Although I strongly suggest that someone disagrees with you. That might get us somewhere.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
senior tag
Sziasztok!
Látom, elvagytok
Lehetne egy újabb fordítás kérésem?
Másik kici kínai egy hibás lámpácskát küldött, ami a customer114 történetébe is bele illene.. ekkor elő kapja a lámpát, és rávilágítana emberünkre..No a lényeg, megint tőmondatokat firkantok, amiből jó lenne egy kerek történet.. de ne túl kerek, mert még a végén nem értené meg kici kínai..
- Megérkezett a zseblámpa.
- Kipróbáltam, egyből maximális fénnyel világított.
- Próbáltam a "módokat" kapcsolni, váltani, de nem működött.
- Egyszer sikerült minimum szintre váltani, utána többször nem.
- Próbáltam másik akkumulátorral, be se kapcsolt.
- Vissza raktam az első akkumulátort, már azzal se kapcsol be..
- Azóta próbáltam több teljesen feltöltött akkumulátorral is, de nem kapcsol be.
- Kérnék egy másik lámpa postázását.Előre is köszi srácok!
-
Hasaggymeg
veterán
Dear Sir,
The pocket torch has arrived.At turning it on,however,I realized that it only works on full power.There were no functioning levels and I only managed to switch it to the lowest level a single time. At trying it with another battery it did not even turn on,quite the contrary,it completely stopped working!
I respectfully ask for a replacement.
Yours faithfully,NEVED."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #23210 üzenetére
tourchlight*
-
[Prolixus]
addikt
válasz customer114 #23211 üzenetére
flashlight**
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
customer114
senior tag
válasz [Prolixus] #23212 üzenetére
: (
-
kem
addikt
-
#83216640
törölt tag
Sziasztok,
tudnátok segíteni? A lenti mondatot sikerült elkövetnem, érzésre 2-3-4 hiba is lehet benne, azon kívül, hogy nem szépen lett megfogalmazva. Segítenétek átfogalmazni, úgy, hogy kb B2+ szinten mindenképp érthető legyen?
Kiegészítő infó: egy partnernek ment a mail, viszonylag sokat levelezünk, úgyhogy inkább formális módon zajlik a kommunikáció köztünk, a nyomtatványokat ezzel az emailel küldtem ki nekik.Dear XY!
As the product had lost under our company’s surveillance your complain been accepted. Please fill out and send back the documents that being sent (utólag egy attached-et betennék ide) in addition the purchase invoice as well.
Thanks in advance!
Best regards
XYKöszi
-
[Prolixus]
addikt
válasz #83216640 #23215 üzenetére
Nem rossz ez, a passzív szerkezetekkel vagy gondban úgy tűnik.
Dear XY,
As the product had been lost under our company’s care, your complaint was accepted. Please fill out and send back the documents/forms that is being sent in addition to the purchase invoice.
Thanks in advance!
Best regards,
XY[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
#83216640
törölt tag
válasz [Prolixus] #23216 üzenetére
Kösz... valóban nem az erősségem, át is nézem az anyagrészt.
-
senior tag
válasz Hasaggymeg #23210 üzenetére
Köszönöm szépen!
-
7
addikt
válasz [Prolixus] #23216 üzenetére
[Prolixus] & basta: Néhány észrevétel részemről :
- Business talkban érdemes egyszerűre venni a figurát: ha egy tagmondatot egy szóval is tudsz helyettesíteni, akkor helyettesítsd (ld. második mondat)
- Ha több dokumentumra hivatkozol, akkor "documents are being sent", de azt a szerkezetet egyébként is kihagytam volna.
- Problémakezelésnél, formális hangvételnél a "Thanks in advance!" kicsit esetlenül hangzik, és egy eleve frusztrált ügyfél ilyen apróságoktól is robbanhat.A megadott információk tekintetében az email második felét így fordítottam volna:
[...] Please fill out the attached forms and send them back to us.*Thank you for your help and patience in this matter.
Best Regards,
XY*Megj.: érdemes feltüntetni, hogy mit fogtok kezdeni a dokumentumokkal, hogy az ügyfél is tudja, mi célból kell még több időt az ügyre szánnia. Ez az észrevétel nem tartozik szorosan a fordításhoz, de érdemes lehet elvégezni ügyfélkapcsolati tréningeket, hogy ezek a nüanszok is meglegyenek.
[ Szerkesztve ]
-
gaara01
tag
Sziasztok, ezt a mondatot kérem valaki fordítsa le angolra:
"Hogy tudom visszaállítani a régi dust2 pályát a szerveremen? Úgy kéne megcsinálni, hogy akinek nincs meg a pálya, az a szerverre csatlakozva automatikusan letöltse neki."
CS: GO játékról van szó.
Köszönöm. -
[Prolixus]
addikt
Are - is dolog nyilván elírás köszi.
Az első pontoddal amúgy nem értek egyet. Én jellemzően látok cikormányos mondatokat business talk-ban. Szvsz csak akkor érdemes egyszerűre venni a figurát, ha tudod hogy a partnernek nem erőssége az angol.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
7
addikt
válasz [Prolixus] #23221 üzenetére
Are - is dolog nyilván elírás köszi.
Igen, azt gondoltam. Merengtem is rajta, hogy jelezzem-e, de úgy voltam vele, hogy biztos ami biztos alapon jobb így. Ne vedd magadra, nekem is szokott így sikerülni.--
Vannak bevett panelek az üzleti levelezésben, de ügyfélfronton összességében (főleg panaszkezelésnél) érdemes az egyszerűségre törekedni. Ez nem csupán saját tapasztalat (pedig abból is van bőven), ilyen-olyan képzéseken is sűrűn találkoztam ezzel az észrevétellel.*
Nem vagyok benne 100%-ig biztos, hogy ugyanazt értjük egyszerű megfogalmazás alatt, de a documents/form mondatos átfogalmazásom remekül illusztrálja, amit jelezni akartam. Azzal sem értesz egyet?
*Ennek viszont a további boncolgatása itt off, úgyhogy inkább nem mennék részletekbe.
[ Szerkesztve ]
-
[Prolixus]
addikt
A hiba az hiba, függetlenül attól hogy tárgyi tévedés, vagy figyelmetlenség.
"Nem vagyok benne 100%-ig biztos, hogy ugyanazt értjük egyszerű megfogalmazás alatt, de a documents/form mondatos átfogalmazásom remekül illusztrálja, amit jelezni akartam. Azzal sem értesz egyet?"
Nem igazán. Hány szóval is lett rövidebb a te változatod (számold azt is bele, hogy te egy részletet - purchase invoice-, kihagytál)? Miért lenne egy jelzős szerkezet jobban érthető, mint egy nagyon rövid és nagyon egyszerű relative clause? Számomra ugyanolyan könnyen érthető mindkettő. Ennélfogva (érthető módon?) képtelen vagyok belátni miért lenne egyik jobb mint a másik. Talán majd a Tanár Úr megmondja, hogy tapasztalatai szerint mennyire lenne a két megfogalmazás ekvivalens érthetőség szempontjából.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Dragon27
senior tag
Ez hogy van :
Nyomd le a numerikus billentyűzet 1,2 számát egymás után többször.Teljes képernyős módban lejátszás közben.. Szép láb, -
#36268800
törölt tag
Nem tudom, hogy ismeritek-e az 1992-es Drakula filmet, aminek a zenéjét Wojciech Kilar szerezte, de a zenedarabok között van egy, aminek az angol címe "Love remembered". Hogyan fordítanátok le?
Megőrzött szerelem?
El nem feledett szerelem?Jófelé kapiskálok?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Dragon27 #23224 üzenetére
Hit keys 1and 2 repeateadly on the numeric keypad during full screen play mode...nice leg (ha egész láb),/foot (ha csak lábfej).
robot21...jó felé.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #23228 üzenetére
Felidézett szerelem.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
#36268800
törölt tag
A film alapján a "felidézett" és a "feledhetetlen" a nyerő válaszok.
Függőbeszéddel kapcsolatban is hoztam egy kérdést, helyesen alakítottam át a következő mondatot?
I think it will get better tomorrow. => I thought it would get better the next day. -
Dragon27
senior tag
válasz Hasaggymeg #23226 üzenetére
Köszönöm
-
#36268800
törölt tag
válasz moonlight115 #23232 üzenetére
Köszi.
És ha úgy kezdeném, hogy:
Jack said on Wednesday...
...he thought it would get better the next day.Azt hittem reported speech az egész, vagy csak akkor fogjuk rá, ha valakinek a mondandóját közlöm végül én?
-
#36268800
törölt tag
válasz moonlight115 #23234 üzenetére
Okés, köszi, talán a Dohár Péter-féle "Kis angol nyelvtan" c. könyvben volt a reported speech-hez sorolva a hasonló mókázás, az kavarhatott meg, a lényeg, hogy jó az eredmény.
-
7
addikt
válasz [Prolixus] #23223 üzenetére
Értem az álláspontodat, bár nem értek vele egyet. De nem is gond egyébként, véleménykülönbségnek maximálisan helye van.
Még válaszok a kérdéseidre, de úgy erzem, kezdünk erősen offba térni, szóval ha gondolod, szívesen folytatom privátban.
Válaszok:
- Rövidség: szerintem egymás alá rakva remekül látszik.
Please fill out and send back the documents/forms that is being sent in addition to the purchase invoice.
Please fill out the attached forms and send them back to us.- A purchase invoice-t a leírt és implikált környezet miatt nem tartom fontosnak kiemelni, hiszen mi csupán a nyomtatványok kitöltésére és visszaküldésére szeretnénk felszólítani az ügyfelet. Az ügyfél látja a csatolmányokat, és egyrészt (ideális esetben) azok beszédes nevet kapnak, másrészt az ügyfél remélhetőleg meg tudja különböztetni a kitöltendő nyomtatványt és a számlát.
- Számomra egy kétszavas szerkezet ("attached forms") könnyebben emészthető, mint egy mellékmondat ("documents/forms that is being sent in addition to the purchase invoice"). Ha te máshogy látod, az nem baj, de ez esetben szerintem ebben a témában nem fogunk közös nevezőre jutni.
Viszont vegyük hozzá azt is, hogy mindent összevetve ezek a különbségek nem egetrengetőek. A címzett valószínűleg mindkét verziót megérti, tehát ilyen módon az eredeti levél is eléri/-te a célját.
[ Szerkesztve ]
-
fecg21
aktív tag
sziasztok !
Néhány napja megpróbálták lenyúlni a Path of exile accountom. Akkor tudtam ezt meg miután a supporttól kértem tájékoztatást hogy ugyan mégis mért nem tudok belépni. A helyzet az hogy ők angolul leveleznének velem, emiatt kérnék segítséget.
Egy fordítást szeretnék kérni ehhez a szöveghez:
"hello !
A rendszerem tiszta, nincs virus és egyéb. Tudom igazolni hogy az enyém az account. "
Előre is köszönöm !
-
fecg21
aktív tag
válasz customer114 #23238 üzenetére
customer114
Köszönöm a segítséget ! Ami a játékot illeti, van néhány betegsége az igaz, főleg a lagg az ami nagyon zavar, de nem rossz játék ez. :-)csiben1
Köszönöm a segítséget ! -
Constantin
tag
Sziasztok! Egy kis segítséget szeretnék kérni tőletek, néhány mondat lefordításhoz.
1. “Meló-Diák által biztosított diákmunka egy autóipari cégnél. Fő feladataim közé tartozott a gyártógépek kiszolgálása és kezelése, valamint a csoportvezetők munkájának segítése.”
2. “Óvodásokkal való foglalkozás az 50 órás önkéstesmunka keretén belül.”
3. “Nőnap alkalmából az egyik székesfehérvári Lidl áruházban rózsákkal való kedveskedés a hölgyek számára.”
Előre is köszönöm! -
Hasaggymeg
veterán
válasz Constantin #23241 üzenetére
1.Summer work at a car company provided by Meló-Diák student job agency,where my main task was feeding and handling the production line and helping production team leaders.
2.Attending children in kinder garden trough 50 hours of voluntary work.
3.Promotional work on Women's Day in a Székesfehérvár Lidl grocery shop,where roses were given away to lady customers."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Constantin
tag
válasz Hasaggymeg #23242 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm!
-
gaara01
tag
Sziasztok, mit jelent ez a mondat/válasz?
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz gaara01 #23244 üzenetére
Azt, hogy szerezzünk be szemüveget? (L:/dl/upc/2017-10/28/115401_ef243xvarga3iuew_7688518c8b9ee02a42ee442e2cb67fe6.png)[link](/L)
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #23245 üzenetére
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Dragon27
senior tag
Ez a mondat: Nagyon szép hangszíned van és tehetséges vagy.
-
gaara01
tag
válasz philoxenia #23245 üzenetére
Miért, mi a baj?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Dragon27 #23247 üzenetére
Your voice has a beautiful timbre and You are telented too.
gaara01...nem adtad hozzá/toldottad rendesen...kihagysz fájlokat,azok nem voltak a bsp-be csomagolva...gondolom csgo játékról van szó?...a workshop-ot kellene használd...(valami ilyesmi)
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
Új hozzászólás Aktív témák
- -56% HP EliteBook 840 G8:i7 1165G7,16GB RAM,512GB NMVe SSD,Iris Xe,IR kam.+ujj.olv.,vil.MAGYAR bill.
- Monitortató plexi konzol több elérhető készletről MONITORCENTER
- -50% HP EliteBook 840 G8: i7 1165G7,32GB RAM,1TB NMVe SSD,Iris Xe,IR kam.+ujj.olv.,vil.MAGYAR bill.
- 1.250.000 FT helyett 940.000 FT !! MacBook Pro 16" M3 Pro 12CPU / 18GPU / 18GB / 512 SSD
- RTX 2080TI ROG STRIX GAMER PC