Új hozzászólás Aktív témák
-
Cicero
őstag
sometimes I wonder what might be with her now
ez mennyire érthető, elfogadható egy angol fülnek (szemnek)?
-
Cicero
őstag
Verziók egy témára:
elkezdtem valami ilyesmit írni: security holes the size of the Moon, de csak instinct volt és nem éreztem biztosra így maradtam a textbook példánál: security holes as large as the Moon
de it's bugging my mind, valaki kisegítene, hogy lehet ezt még mondani?
-
Cicero
őstag
-
Cicero
őstag
Tiziano egyik munkájának elemzését fordítom; érdekelne, hogy szerintetek mi lehet a magyar megfelelője ennek a szakkifejezésnek:
"pictorial cycle"
többféleképp lehetne fordítani; a szöveg előrehaladtával úgy veszem észre, egyre kevésbé illik rá a festői korszak/időszak, inkább úgy értené az író, mint azonos témájú képek sorozatát.
Logikailag a sorozat és a ciklus között nagy különbség van, azonban úgy gondolom ezt talán mint "festmény-sorozat" lehetne értelmezni...
[ Szerkesztve ]
-
Cicero
őstag
Segítsetek ki egy picit, mert beragadt a fogaskerék:
"Yet there can be no question, that something we know was in fact ..."
A kontextust körülbelül ismerve a vastagon szedettre lennék kíváncsi.
Nekem először a kétség nem férhet hozzá, nem lehet kétségünk afelől stb, mondjatok ti is párat ami eszetekbe jut. kthxbye
-
Cicero
őstag
aki nagyon profinak érzi magát, írjon rám legyen szíves! Eddig megpróbáltam kenterezni a szöveget - mivel egyetemi anyag -, nehogy megtalálják a gúgliben a megfelelő szövegrészt beírva, de most konkrét problémám van amihez muszáj lenne ismerni a szövegkörnyezetet.
köszi előre is!
-
Cicero
őstag
Sziasztok!
"Kinyitható, ha a nyomást kiegyenlítették"
Köszi.
-
Cicero
őstag
Ilyen van, hogy?
We will/would gladly oblige to your proposal.
...és ha a másik félből akarok időpontokat, amikor ráér kipiszkálni, hogy kérdezzem meg formálisan?
Would you inform us with your available dates in that month?
[ Szerkesztve ]
-
Cicero
őstag
mennyire nyögvenyelős ez a szövegrész:
"... participated in projects that outcome saved operating costs and increased safety."CV-be kellene amúgy..
-
Cicero
őstag
válasz customer114 #24111 üzenetére
igen erre gondoltam én is, de ez egy ilyen pár mondatos "professional statement" lenne a CV fejlécébe. A kísérő levélben bővebben írnék róla.
mondjuk a "... participated in projects that saved operating costs by improving maintenance efficacy and introduced new methodologies to increase safety."
a that-ot nem tudom, hogy megfelelő-e oda. ja és ha már itt tartunk, nem használok ebben az introban I am, my stb személyes névmásokat, birtokos szerkezetet stb. Ilyet lehet, ez mennyire idegen?
Tehát pl. így kezdődik az egész, hogy:
"Recent graduate with an excellent master’s degree in Mechanical Engineering. Already two years experience working in the industry..."
fonok87:
participated in projects that resulted in lowering operating costs by improving maintenance efficacy and introduced new methodologies to increase safety of a industrial complex.
amúgy csak azt szeretném szemléltetni, hogy nem zabhegyeztem az elmúlt két évben, értsd. röviden elmondani mik a számszerűsíthető eredményeim...
[ Szerkesztve ]
-
Cicero
őstag
válasz fonok87 #24113 üzenetére
köszönöm, nekem is jónak tűnik ez a szenvedő szerkezet, csak annyira rövidek és egyszerűek lesznek tőle a mondatok, hogy elbizonytalanodok. elküldtem egy HR-es ismerősömnek ő meg végig beleírta az I am, I have, stb.-t. És amúgy kb 6 mondatról van szó...
már nem tudom szerkeszteni az előzőt
[ Szerkesztve ]
-
Cicero
őstag
Segítsetek egy picit: "This is about as big as it gets."
-
Cicero
őstag
válasz Hasaggymeg #24500 üzenetére
Köszönöm, de nem szó szerint értettem, mondjuk a szövegkörnyezetet nem idéztem. Arról beszél a srác, hogy a befektetési kockázat arányos a megtérüléssel és ezzel zárja a gondolatot.
Angol fórumon találtam magyarázatot:
"Here the word 'big' is used to mean 'important', 'significant', or even, perhaps 'impressive'. So it simply means this is as important/significant/big as it is possible to be, i.e. this is really 'big'." vagy "That's the pinnacle of success/achievement".
Talán úgy lehetne magyarul leírni, hogy "és ennél kedvezőbb nem is lesz". Erre a kifejezésre keresek valami gördülékenyebb magyar mondatot/kifejezést, de szerintem meg is válaszoltam magamnak