- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Lalikiraly: MSI Cyborg 15 - Tényleg Kiborg.
- antikomcsi: Való Világ: A piszkos 12 - VV12 - Való Világ 12
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
Új hozzászólás Aktív témák
-
C. s.
addikt
válasz Hasaggymeg #24901 üzenetére
Köszönöm szépen!
Még ez is eszembe jutott. Jól értem, hogy a játékok letöltése legális, cserébe az ember elfogadja, hogy begyűjtenek róla egy csomó adatot? Csak ez érdekel, nem akarok illegális cuccot a gépre.
Nagyon hosszú szöveg, ne haragudj! Ha lesz időd, belenéznél? -
Hasaggymeg
veterán
Ez a tipikus amerikai jogi blah-blah,lényeg,hogy kábé töltheted le nyugodtan de ne őket hibáztasd ha sz@rrámegy a géped.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
C. s.
addikt
válasz Hasaggymeg #24903 üzenetére
Köszönöm szépen!
-
sipesz
újonc
Kérem az alábbiak fordításában segítségetek, amit köszönök.
Tisztelt Ügyfélszolgálat!
Az eladó olyan terméket hirdetett, amivel nem rendlkezett. A rendelésemet követő napon a termék oldalát is törölte.
Becsapott, és anyagi kárt is okozott nekem. Az árfolyamváltáson 10 dollárt veszítettem, továbbá elveszítettem 20 dollár értékű kedvezményre jogosító kupont. -
Hasaggymeg
veterán
válasz sipesz #24905 üzenetére
Dear Customer Service,
The seller advertised an item unavailable in their stock,furthermore,he even deleted it the day folowing my order.Not only did I lose 10 dollars on currency conversion but my 20 dollar worth discount coupon too so I feel misled and finantially wronged."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
petipetya
nagyúr
-
tknof1871
őstag
Üdv!
A videoklip végén beszél valaki. Akinek van 1 perce beírná ide mit mond? THX!
[link]
Ez milyen tájszólás? Felét se értem milyen szavakat mond.Windows 10 Home 64 bites operációs rendszer; LG G4 6.0 Android verzió
-
Aureal
senior tag
Szerintetek van aközött különbség angolul, hogy: "mondom magamban" vagy "mondom magamnak"?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Aureal #24913 üzenetére
Első talán thinking to myself,míg második telling to myself. Pl. He's an idiot,I was thinking to myself,versus Calm down don't hit him,I was telling to myself.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
sipesz
újonc
válasz Hasaggymeg #24906 üzenetére
Köszönöm.
-
samujózsi
tag
Nagyon off, ha azt kérdezem, hogy a "Z means dealing with X" hogyan fordítható magyarra?
(sajnos(?) angol szöveget nem szoktam fordítgatni, csak megértem, most viszont kellene a magyar megfelelője és nagyon nem tudom összerakni a szöveghű fordítását)Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
tag
válasz customer114 #24917 üzenetére
Van jelentősége?
Nem tudom pontosan idézni, mert már bezártam a lapot...Bocs, mégis megvan:
Acting as a certificate authority (CA) means dealing with cryptographic pairs of private keys and public certificates.
.Értelmezni tudom, csak ezt a kifejezést nem tudom magyarra fordítani.
Valahogy úgy estem neki, hogy "CA-ként tevékenykedni/működni/szerepelni (utálom a tükörfordítást) azt jelenti, hogy ..." - a ...-nál elakadtam, mert ezt nem lehet így folytatni.
Valami más kellene. az "azt jelenti, hogy" helyett is, de a dealing with szótárral sem megy.
(arról szól, hogy ha CA-ként akarsz ügyködni, az voltaképp kriptográfiai kulcspárok (privát és publikus) kezelését jelenti - csak ez így nagyon erőszakolt magyarítás és az sem biztos, hogy pontos)[ Szerkesztve ]
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
tag
válasz customer114 #24919 üzenetére
Hehh. Most nézem, hogy a dealing önmagában kissé eltér a dealing with jelentésétől (dictzone). Utóbbiban ott a kezelés. Így akkor O.K., köszi.
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
Hasaggymeg
veterán
válasz samujózsi #24918 üzenetére
A kérdésedben ott a válasz,vagyis CA-ként ügyködni privát és publikus kriptográfiai kulcspárok kezelését jelenti. Nincs ebben semmi erőszakolt magyarítás.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
samujózsi
tag
válasz Hasaggymeg #24921 üzenetére
Lehet, mindenesetre én annak éreztem.
Illetve kicsit most is, csak a szótárban a dealing mellett szereplő megfejtések egyike sem adta ki igazán azt, hogy tevékenykedni valamivel.
De véletlenül rátaláltam, hogy van olyan is a szótárban, hogy dealing with és annak egyik jelentése, hogy tevékenykedik valamivel.Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
-
tknof1871
őstag
válasz prozodus #24910 üzenetére
Találtam egy másik tippet:
"I`ve been to see them all around the world but nothing is compared to what I`ve seen tonight. But I know that they`re such great individual artists that they`ll be fine on their own. God bless them..."
Szerintem aki a végén beszél az a búcsúkoncert egyik nézője volt. Nem biztos hogy svéd, inkább brit. Milton Keynes, Buckinghamshire, England.
Windows 10 Home 64 bites operációs rendszer; LG G4 6.0 Android verzió
-
Weareus
addikt
Üdv.
Tanultam angolt, de az már rég volt. Google fordítót is próbáltam, de tudjátok, mennyit ér.
Következő a kérdés. Van egy ilyen angol szóösszetétel: bad one, ill. névelőlvel The bad ones.
Hogy fordítanátok ezt le (nem tükörfordításban) úgy, hogy magyarul is valami frappáns alak legyen?
Van két műcím is így.
Az egyik Styló Fantôme könyvének címe: The bad ones.
A másik névelő nélkül van: Bad Ones. Ez Matthew Dear lemezlovas egyik zeneszámának címe.
[link]Ez kb. annyit jelenthet, hogy 'A rosszak?"
[ Szerkesztve ]
Soul of the mind, key to life's ether. Soul of the lost, withdrawn from its vessel. Let strength be granted, so the world might be mended. So the world might be mended.
-
b0bcat
addikt
válasz Weareus #24926 üzenetére
Jól érzed: rosszak vs. a rosszak.
A Gugli fordító amúgy hihetetlen fejlődésen ment keresztül az utóbbi években (értsd: sokkal használhatóbb lett, mint volt), de helyén - azaz fenntartásokkal - kell kezelni, és nem szabad teljes mértékben hagyatkozni rá. Továbbá nem javasolt szótárként használni, mert a szövegkörnyezetből próbál értelmezni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
warning: this book contains graphic sex, extremely brutal violence, bad language, and people repeatedly and knowingly breaking the law. Bad ones indeed!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #24929 üzenetére
Melyik könyv ez?
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz customer114 #24930 üzenetére
Bármelyik....
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
customer114
senior tag
válasz philoxenia #24931 üzenetére
Kifestő gyerekeknek?
-
prozodus
őstag
válasz customer114 #24932 üzenetére
A mai világban? Simán...
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz customer114 #24930 üzenetére
Ezt linkelte Weareus kolléga.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
customer114
senior tag
válasz Hasaggymeg #24934 üzenetére
Oh. Az agyam biztos ignorálta a hsz.-t a sorok darabszáma miatt.
Bárcsak lenne időm olvasni.
[ Szerkesztve ]
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz customer114 #24932 üzenetére
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
pvt.peter
őstag
Sziasztok,
Az alábbi címet, hogy lehetne angolra fordítani?
Irányítószám Város, Példa utca 70-81. B lph., 4/3
Igazából arra lennék kíváncsi, hogy a lépcsőház (lph.), illetve emelet/ajtó hova kerül az angol megfelelőjében.
Eddig jutottam:
70-81., Példa Street, Város IrányítószámKöszi a választ.
Ez egy .50-es rombolópuska, elég szép visszarúgással.
-
-
Weareus
addikt
Sziasztok.
Van egy ilyen mexikói város, hogy Santa María Alotepec.
Az angol nyelvű wikipédia szócikk tanúsága szerint az Alotepec szó angolra fordítva annyit tesz, hogy: "Hill of the macaws".
Ez a kifejezés kb. annyit tesz, hogy az ara vagy ara papgájok hegye/dombja.
Viszont a google-fordító azt mondja rá, hogy: ara papagáj.
Melyik a kívánatosabb forma?
(Szerintem az első...).Soul of the mind, key to life's ether. Soul of the lost, withdrawn from its vessel. Let strength be granted, so the world might be mended. So the world might be mended.
-
Hasaggymeg
veterán
-
prozodus
őstag
válasz Hasaggymeg #24944 üzenetére
Es azt meg nem is mondtam, h gr-ul a domb lófosz...
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
samujózsi
tag
Sziasztok! Megint magyarra fordítási problémával jönnék, ha nem gond: az even if, az nem azt jelenti, hogy "akkor sem, ha"?
For example if the CA certificate has:
basicConstraints = CA:TRUE, pathlen:0
then even if a certificate is issued with CA:TRUE it will not be valid.Ezt ti hogy fordítanátok? A translate.google.com baromságot hoz ki belőle. (szerintem tartalmilag hülyeség a fenti, de nem vagyok biztos benne, hogy jól értem)
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
tag
válasz Hasaggymeg #24947 üzenetére
O.K., a kifejezés önmagában ezt jelenti, de a teljes szöveg?
"Például, amennyiben a CA tanúsítvány tartalmazza ezt:
basicConstraints = CA:TRUE, pathlen:0
abban az esetben érvénytelen lesz az általa kiadott/aláírt tanúsítvány akkor is, ha azt CA:TRUE paraméterrel adták ki."Nekem nagyjából ez jön le belőle. Viszont ez, így megfogalmazva, baromság.
Épp az lenne a lényeg, hogy ha az a pathlen:0 ott van a CA tanúsítványában, akkor az általa aláírt, CA:TRUE-t tartalmazó tanúsítványok érvénytelenek lesznek, de a többi nem. Tehát ha ez nincs ott vagy CA: FALSE van beállítva, akkor már érvényes lesz.
(nem akartam ennyire részletezni)[ Szerkesztve ]
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
philoxenia
MODERÁTOR
Érdekes
"come hell or high water" kb. azt jelenti, hogy "még ha a fene fenét eszik is"
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
#91720448
törölt tag
Sziasztok!
Nagyon egyszerű kérdés: hogy mondják azt angolul hogy "Egyetemet végeztél?"Utána pedig megszeretném kérdezni, hogy miből szerzett diplomát, azt már tudom hogy így kell: What did you get a degree from? vagy esetleg What's your major?
Köszönöm.
Új hozzászólás Aktív témák
- Iphone 12 Pro 128 GB + Tok
- Nintendo Switch RP2040-tiny Picofly 2.74fw CFW chip készlet eladó!
- Nintendo Switch RP2040-tiny Picofly 2.74fw CFW chip készlet eladó!
- Xbox 360 Slim 500GB Rgh 3.0 azonnali bootolás! + játékok, 1+5 év gar. 22 éve működő üzletből!
- XBOX ONE S 500GB, dobozában, gyári tarozékaival és 6 hó garanciával, Bp-i üzletből!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs