- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Megbénítaná Kína chipgyártását az USA
- Az USA beperelte az Apple-t: túl drágák az iPhone-ok
- Crypto Trade
- Google Chrome
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Adobe Photoshop
- Windows 11
- WLAN, WiFi, vezeték nélküli hálózat
- Vírusirtó topic
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz toyasoslecho #24000 üzenetére
Ha csak az angol mondatot nézem,az csak egy ajánlás,ott nem ír egyebet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Miertvansote
tag
Sziasztok segítenétek a következőkben ?
Először is van egy recept, ami alapján ki kell választani, a késcsoportot.például: M1X1500T.
Az X1 jelöli a késcsoportot, ez lehet X2, X3,.. Az 5 darab késnek a szélességét lehet változtatni, van 10 csoport, ahol különböző méreteket lehet beadni. például: 1.csoport, 2. csoport......
Aztán az X1, X2, X3 ... késcsoportokhoz hozzá lehet rendelni a méretcsoportokat például 1, 2.....10, valamelyik a 10 közül. Amikor ezek megvannak, akkor ha változtatják a receptet, automatikusan változnak a kés szélességek is.Köszi, Üdv.
-
Cicero
őstag
Ilyen van, hogy?
We will/would gladly oblige to your proposal.
...és ha a másik félből akarok időpontokat, amikor ráér kipiszkálni, hogy kérdezzem meg formálisan?
Would you inform us with your available dates in that month?
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Cicero #24003 üzenetére
Első szerintem helytelen,pl. egy accept Your proposal,a másodiknál meg a with helyett about kell,tehát inform us about stb.Még udvariasabb a Would You be as kind as to inform us stb.,az első meg esetleg We are more than happy to accept/ It gives us great pleasure to agree to Your proposal stb.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
sir0cco
tag
Sziasztok.
Kis segítségre lenne szükségem egy alkatrész igényléséhez."Ezúton mellékelem a számlát az AM4-es lefogató/hátlap megigényléséhez.
Köszönöm."Köszönöm a segítséget.
-
Hasaggymeg
veterán
-
sir0cco
tag
válasz Hasaggymeg #24006 üzenetére
Hálás köszönet.
-
betyarr
veterán
üdv!
van egy mondatom,amibe már nagyon belegabalyodtam.segítsetek légyszi:
3D shapes are not visible entirely. It always depends on which part of the 3D oject we can see, what the viewing angle is.
főleg a vastagon kiemelt rész lenne a problémás.helyes ez így?magyarul: azt szeretném kifejezni,hogy attól függ hová nézünk egy 3d-s tárgyon.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz betyarr #24009 üzenetére
Object ugyebár...amúgy a második jobban tetszik.Talán úgy írnám,hogy on which part of the object we are actually looking at,mivel az éppen akkor történő cselekvéstől függ az eredmény.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #24010 üzenetére
hehe,igen object lesz az,csak elgépeltem.
köszi a segítséget -
izisz
senior tag
válasz Hasaggymeg #24010 üzenetére
ojjektum is helyes, by szalacsi
-
izisz
senior tag
válasz Hasaggymeg #24013 üzenetére
abból sokat kivesz a vízbűl
-
enginev3.0
félisten
Egy külföldi bolt kompenzálni akarja a késését, és felajánlott egy kupont, de nekem nem kell a kuponjuk, hogy tudom velük finoman közölni, hogy nem tudnám mire felhasználni maradjon inkább némi pénz visszafizetés?
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
luciferk
senior tag
Szevasztok!
Lefordítanátok nekem angolra az alábbiakat?Ha nem késő még, a visszatérítést ne a paypal számlámra küldjék hanem helyette a visszatérítéssel azonos értékű pontott adjanak.
Szép napot -
enginev3.0
félisten
válasz customer114 #24017 üzenetére
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
luciferk
senior tag
válasz customer114 #24017 üzenetére
Köszi
-
izisz
senior tag
válasz enginev3.0 #24015 üzenetére
Én ilyesmit írnék (feltéve, hogy eddig kedvesek voltak és hajlamosak a tárgyalásra):
Nagyon kedves Önöktől de nem tudnám felhasználni a kupont a boltjukban.
Nagyon hálás lennék, ha ki tudnánk találni valamiféle kompenzációs megoldást ugyanabban a valutában (tudom, ez így picit már too much ), amit a vásárlás során használtam. Mit tudnak ajánlani?
----------
It's very kind offer from you but I could not use your coupon to anything in your shop .
I would be very grateful if we could find out some compensation method in the same currency like I used during my shopping. What can you offer?
----------
Ha kínai shop, akkor nem cizellálnám túl, maradna hagyományos, tőmondatos megközelítés:
Sajnálom, de nincs szükségem kuponra. Visszafizetést szeretnék.
I'm sorry but I do not need the coupon. I would like the refund option.[ Szerkesztve ]
-
JohnQ25
újonc
Sziasztok!
Segítene valaki lefordítani ezt a szöveget? Előre is köszönöm!
" Rendelnék 5 ilyen terméket,
(ide majd beszúrom a linket)
megoldható, hogy egyenként postázzák a vám miatt?" -
izisz
senior tag
válasz JohnQ25 #24022 üzenetére
I would order 5 of these products <link>
Could you package and post them one by one due to import duty tax?
--------
(Amúgy én kerülném ezt a megoldást. Add le a megrendelést 5x egymás után, úgy, hogy a következőt csak akkor adod le, mikor az előzőt már feladták. Nem egy esetben láttam példát, hogy nem jön át az eladónak, hogy külön adja fel, vagy szimplán nem érdekli, becsomizza egybe és feladja. De olyan is volt, hogy a fentihez hasonló komment is rákerült a csomagra nem örülnél, ha a vámosok ezt a szöveget olvasnák a csomagodon )[ Szerkesztve ]
-
tothbe
addikt
Szeirntem mivel Kinába megy, egy egyszerűbb verzióban:
Could you please post separately all items if I order 5 of these to eliminate the duty costs?
De a megoldással egyetértek, a legtöbb kinai szimplán tojik rá, neked mi jó, neki meg 5 csomag 5-ször annyi macera mint 1.
Ja, és a vámosok sem hülyék, ha jön 5 egyforma csomag egy névre egy helyről azt össze fogják adni.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
-
tothbe
addikt
válasz JohnQ25 #24027 üzenetére
amúgy még egy fontos dolog. 0-22 EUR full áfa és vámmentes, de 22-150 EUR között is vámmentes de áfa köteles. Ergo Áfát akarod gondolom megúszni inkább mint a vámot, bár lehet tévedek és 5 db 100 EUR-s cuccot rendelsz mert akkor az áfa egyenként is van, csak a vám nem.
És akkor azt is kéne irni, hogy extra VAT, nem pedig duty fee, mert az a vámköltség[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
b0bcat
addikt
válasz tothbe #24029 üzenetére
Valójában kb. 35 dollár környékéig az áfát nem fizettetik meg, mert ha a "sarc" értéke nem ér el egy bizonyos szintet, akkor azt nem fizettetik ki.
De amúgy nyilván nem a 0-5%-os vámot, hanem a 27%-os áfát akarja megspórolni a kérdező...
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
JohnQ25
újonc
Igazatok volt, fölösleges volt nekik írni, így nem rendelem meg.
Thank you for your inquiry! Normally we will declare low price to avoid tax. As per our experience, our declaration for your products will in fact ensure that no taxes will be imposed. However, we need to indicate that each country’s customs policy changes and there are possibilities even we do our best and your cargo are charged of customs.
As for your request, we need to confirm the exact situation of your order, the address and its weight , total cost and so on .
So please just place the order first, then contact me again , I will check your order and confirm whether we need to package them separately to avoid customs duty .
Is this work for you ? -
Hasaggymeg
veterán
válasz JohnQ25 #24031 üzenetére
Azt mondja add le a rendelést és utána lépj vele újra kapcsolatba,majd megmondja mi a teendő,külön kell-e csomagolni ahhoz,hogy olcsóbb legyen a vám.Továbbá kérdi ez jó-e így neked.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
JohnQ25
újonc
válasz Hasaggymeg #24032 üzenetére
Így értelmeztem én is a Google fordító szerint, köszönöm a megerősítést.
-
enginev3.0
félisten
Még egy segítségre lenne szükségem a bolttal kapcsolatban
Felajánlották hogy küldenek hátlapot telefonhoz (fekete helyett fehéret küldtek), viszont fogalmam sincs hogy cserélném én ezt le itthon a mai telefonoknál...
Annyi kellene nekem angolul, hogy "hagyjuk az összes ilyen lehetőséget, maradjunk a készpénzes kompenzálásnál "
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
Hasaggymeg
veterán
válasz enginev3.0 #24034 üzenetére
Please forget all these possibilities and let us stick to the finatial compensation.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #24035 üzenetére
financial?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #24036 üzenetére
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
#83216640
törölt tag
Sziasztok,
a következő példamondattal kapcsolatban kérnék segítséget:
I think Jane is partly to blame for the argument.
A mondatot nyilván értem, abban tudnátok segíteni, hogy a jelölt rész melyik nyelvtan leckében lehet benne, mert egyáltalán nem ismerős ilyen nyelvtani elem és szeretnék utánanézni.
-
customer114
senior tag
(Valaki uppolta a topikot)
-
#83216640
törölt tag
válasz b0bcat #24040 üzenetére
Viszont, közben rájöttem, hogy mégsem tudom mit jelent a mondat
Először úgy fordítottam, hogy:
"Azt gondolom, Jane részben okolható a vitáért."Most viszont inkább úgy értelmezem, hogy:
"Azt gondolom, Jane azon van, hogy részben másokat tegyen felelőssé a vitáért."Most akkor melyik? Vagy egyik sem?
-
gebro
aktív tag
Sziasztok!
Egy kis segítséget kérnék az alábbi szöveg fordításában.
Köszönöm a gyors ügyintézést.
Nagyon sajnálom, hogy elmaradt a pozitív értékelés. -
Hasaggymeg
veterán
-
gebro
aktív tag
válasz Hasaggymeg #24049 üzenetére
Nagyon köszönöm.