- Windows 11
- A kriptobányászok energiáját akarja az AI-szektor
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Milyen routert?
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- DIGI kábel TV
- FreeCAD
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Synology NAS
- A cégek zöme már AI-t használ
Új hozzászólás Aktív témák
-
nagyúr
Ez brilliáns és tetszik.
De!
A gugli szófordítója miért ír eszetlen süketségeket ha pl magyarról angolra vagy németre fordítok valamit?
Surface Book és egy Csúz a körtefán!. Pentax-szal fényképezve!
-
nyisziati
veterán
"feltéve, ha tartozik hozzá egy referencianyelv.”
Na itt szokott a gond lenni. -
nyisziati
veterán
A magyar ragozó nyelv, teljesen más logika alapján dolgozik, mint az indoeurópai nyelvek.
A ragok (jelek, képzők) számos jelentésmódosulást eredményeznek, egy szöveg összeállításában rengeteg bizonytalansági tényezőt hordozva. Legalábbis egy gépi algoritmus számára, ami csak 0-ban és 1-ben tud gondolkodni.Ráadásul a nyelvünket a XVIII. századtól kb. a XX. század elejéig folyamatosan reformálták szakemberek és nyelvzsenik, és egy olyan bonyolultságú rendszert hoztak létre, ami az ember asszociációs képességét igényli a megértéshez.
Egy algoritmusnak ez taníthatatlan. -
gabor7th
addikt
A Google fordítónak nagy szüksége lenne rá... Egyre rosszabb.
A számítástechnika új negatív trendjei: ujtechkor.blog.hu
-
gabor7th
addikt
Én azt látom, hogy próbálja kitalálni vajon mit akarok és teljesen mást ír, használhatatlanul mást, akár még konkrét szavak kihagyásával is. Ha csak a szavakat nyelvtani korrekciók nélkül lefordítaná többet érne mint ami most van. Semmirekellő lett kb. teljesen.
A számítástechnika új negatív trendjei: ujtechkor.blog.hu
-
nagyúr
Csak idő kérdése és megjelennek a Star Trekből ismert fordító interfészek, nem lesz szükség a nyelvtudásra, legalábbis az üzleti, civilizált életben.
Thanos was right.
-
dajkopali
addikt
ezt úgy kell nézni, hogy valóban nagyon-nagyon bonyolult, ám hatalmas eredményei vannak
egy sztenderd, speciális szöveget, mondjuk egy hajszárító használati utasítását ezek a programok már képesek úgy lefordítani, hogy nagyot nem hibázhatsz
ez már önmagában nagyon fontos lépés"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
#54625216
törölt tag
Én pl. németről, franciáról vagy spanyolról angolra szoktam fordíttatni és a google meglepően jól végzi a dolgát.
A magyar még emberi logikával is gyakran megfejthetetlen olyannak, aki nem szokott hozzá a kivételekhez.
Van egy kabaré jelenet, amikor azon értetlenkedik a külföldi, hogy a "húzni" és a "vonni" ugyanazt jelenti a magyarban, de a "huzat" teljesen más, mint a "vonat", ahogy a "rejteni" és a "dugni" is hasonló jelentésű, de a "dugóhúzó" helyett nem mondják azt, hogy "rejtővonó".
A google eszetlenségei is pont ilyen logika szerint keletkeznek.Nálam még mindig ez viszi a prímet:
Itt ugye az angol "horny" szó horn = szarv jelentéséből kiindulva sikerült új magyar szót alkotnia az automata fordítónak.
-
Korrektor
Elsőre izgalmasnak látszott a cikk (olvastam tegnap a Qubiten), de amikor kiderült, hogy egy létező megfejtést sikerült géppel is szimulálni még egyszer, akkor talán mégsem olyan érdekes dolog...
-
emelhu
aktív tag
Alternatíva: kidolgozni egy világnyelvet (esperantó és társai, de MI-vel, mára nagyra fejlődött informatikával, egyébbel) tökéletesre csiszolva.
Egyértelmű, következetes szabályrendszerű, félreértések ellen védett nyelvtannal, írott-beszélt alak azonossággal, stb. stb.
Ebben beszélve és fogalmazva mindenki jól jár. És nincsenek emberek közötti nyelvi-fordítási akadályok.
A régi anyanyelvek persze megmaradhatnak a napi kapcsolatokra, a művészettekre stb.
Az új nyelv az elején mindenképpen technokrata, proaktikus nyelv marad.Zudom az angol a világnyelv, de egyrészt nem teljesíti a fenti elvárásokat, vagyis nehezebb megtanulni egy nem anyanyelvűnek, mint egy maximálisan logikusra alkotottat, másrészt a fenti kívánalmakkal nagyon nem rendelkezik, harmadrészt az anyanyelven beszélőknek tisztességtelen előnyt biztosít a tanulókkal szemben.
-
Somatom
veterán
Német haverok jöttek hozzánk és megírtam nekik, hogy
"én leszek a kísérőtök"
Kút főből a Begleiter -t használtam volna, de nem vagyok perfekt, ezért kértem a gugli segítségét. Gyanús lett, hogy az ajánlott fordításban szerepel a Kürbis (tök) szó. Hmmm...Samsung XCover 6 pro, Tab S7+ 5G
-
#54625216
törölt tag
Minden mesterségesen kreált nyelv halálra van ítélve. Ez elég messzire vezet, de a nyelv, a gondolkodásmód sőt az én tudat sem teljesen szétválasztható.
Ha teljesen szintetikus alapokra akarod helyezni a kommunikációt, ami nem ad helyt semmilyen többértelműségnek, következetes és logikus, akkor fel kell építened egy axiómákra és logikai következtésekre épülő rendszert szigorú szintaktikai szabályokkal, azzal együtt el kell sajátítanod a 100%-osan racionális, többértelműségtől mentes gondolkodásmódot is és hopp, már fel is találtad a matematikát.[ Szerkesztve ]
-
kilua
senior tag
Nem azért fordít furán a Google mert a magyar kis nyelv és nincs kidolgozva, japán/kínai és angol között is ugyanúgy alig használható, pedig azok nagy nyelvek. Egyszerűen csak az van hogy nagyon különböző nyelvekkel a gépi fordító nem sokat tud kezdeni
A magyar is eredetileg keleti nyelv volt, persze szavakat átvettünk mindenhonnan, de a nyelvtan alapja megmaradt nagyon másnak mint a nyugati nyelvek (ennek ellenére keleti nyelvek és magyar között mégrosszabb a Google mint japán-angol között)
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Philips Evnia 49M2C8900 (49", OLED, 5120x1440, 240Hz, 10bit, Ívelt 1800R, 0,03ms) Új, Bontatlan!
- FRISS LISTA!!!! SPÓRÓLJ SZÁZEZREKET! Új bontatlan gamerlaptopok I5/7/9 R7 Rtx 4060-70
- Quad head TV Box - felvevő/streamer
- Samsung Galaxy Tab S7 (SM-T875) 128Gb WiFi/5G gyári billentyűzettel
- Gépház nélküli belépő szintű számítógép
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen