- Proxmox VE
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Synology NAS
- 3,6 billió dollárt ér az NVIDIA, idáig még egy cég sem jutott el soha
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Hálózati / IP kamera
- Windows 7
- QNAP hálózati adattárolók (NAS)
- Windows 10
- AliExpress tapasztalatok
Új hozzászólás Aktív témák
-
nagyúr
Ez brilliáns és tetszik.
De!
A gugli szófordítója miért ír eszetlen süketségeket ha pl magyarról angolra vagy németre fordítok valamit?
Surface Book és egy Csúz a körtefán!. Pentax-szal fényképezve!
-
nyisziati
veterán
"feltéve, ha tartozik hozzá egy referencianyelv.”
Na itt szokott a gond lenni. -
nyisziati
veterán
A magyar ragozó nyelv, teljesen más logika alapján dolgozik, mint az indoeurópai nyelvek.
A ragok (jelek, képzők) számos jelentésmódosulást eredményeznek, egy szöveg összeállításában rengeteg bizonytalansági tényezőt hordozva. Legalábbis egy gépi algoritmus számára, ami csak 0-ban és 1-ben tud gondolkodni.Ráadásul a nyelvünket a XVIII. századtól kb. a XX. század elejéig folyamatosan reformálták szakemberek és nyelvzsenik, és egy olyan bonyolultságú rendszert hoztak létre, ami az ember asszociációs képességét igényli a megértéshez.
Egy algoritmusnak ez taníthatatlan. -
gabor7th
addikt
A Google fordítónak nagy szüksége lenne rá... Egyre rosszabb.
A számítástechnika új negatív trendjei: ujtechkor.blog.hu
-
gabor7th
addikt
Én azt látom, hogy próbálja kitalálni vajon mit akarok és teljesen mást ír, használhatatlanul mást, akár még konkrét szavak kihagyásával is. Ha csak a szavakat nyelvtani korrekciók nélkül lefordítaná többet érne mint ami most van. Semmirekellő lett kb. teljesen.
A számítástechnika új negatív trendjei: ujtechkor.blog.hu
-
nagyúr
Csak idő kérdése és megjelennek a Star Trekből ismert fordító interfészek, nem lesz szükség a nyelvtudásra, legalábbis az üzleti, civilizált életben.
"As long as there are those that remember what was, there will always be those that are unable to accept what can be. They will resist."
-
-
dajkopali
addikt
ezt úgy kell nézni, hogy valóban nagyon-nagyon bonyolult, ám hatalmas eredményei vannak
egy sztenderd, speciális szöveget, mondjuk egy hajszárító használati utasítását ezek a programok már képesek úgy lefordítani, hogy nagyot nem hibázhatsz
ez már önmagában nagyon fontos lépés"fácánjava calvadosban/teljesítünk, egyre jobban " - Konok Péter
-
#54625216
törölt tag
Én pl. németről, franciáról vagy spanyolról angolra szoktam fordíttatni és a google meglepően jól végzi a dolgát.
A magyar még emberi logikával is gyakran megfejthetetlen olyannak, aki nem szokott hozzá a kivételekhez.
Van egy kabaré jelenet, amikor azon értetlenkedik a külföldi, hogy a "húzni" és a "vonni" ugyanazt jelenti a magyarban, de a "huzat" teljesen más, mint a "vonat", ahogy a "rejteni" és a "dugni" is hasonló jelentésű, de a "dugóhúzó" helyett nem mondják azt, hogy "rejtővonó".
A google eszetlenségei is pont ilyen logika szerint keletkeznek.Nálam még mindig ez viszi a prímet:
Itt ugye az angol "horny" szó horn = szarv jelentéséből kiindulva sikerült új magyar szót alkotnia az automata fordítónak.
-
Elsőre izgalmasnak látszott a cikk (olvastam tegnap a Qubiten), de amikor kiderült, hogy egy létező megfejtést sikerült géppel is szimulálni még egyszer, akkor talán mégsem olyan érdekes dolog...
-
emelhu
aktív tag
Alternatíva: kidolgozni egy világnyelvet (esperantó és társai, de MI-vel, mára nagyra fejlődött informatikával, egyébbel) tökéletesre csiszolva.
Egyértelmű, következetes szabályrendszerű, félreértések ellen védett nyelvtannal, írott-beszélt alak azonossággal, stb. stb.
Ebben beszélve és fogalmazva mindenki jól jár. És nincsenek emberek közötti nyelvi-fordítási akadályok.
A régi anyanyelvek persze megmaradhatnak a napi kapcsolatokra, a művészettekre stb.
Az új nyelv az elején mindenképpen technokrata, proaktikus nyelv marad.Zudom az angol a világnyelv, de egyrészt nem teljesíti a fenti elvárásokat, vagyis nehezebb megtanulni egy nem anyanyelvűnek, mint egy maximálisan logikusra alkotottat, másrészt a fenti kívánalmakkal nagyon nem rendelkezik, harmadrészt az anyanyelven beszélőknek tisztességtelen előnyt biztosít a tanulókkal szemben.
-
Somatom
veterán
Német haverok jöttek hozzánk és megírtam nekik, hogy
"én leszek a kísérőtök"
Kút főből a Begleiter -t használtam volna, de nem vagyok perfekt, ezért kértem a gugli segítségét. Gyanús lett, hogy az ajánlott fordításban szerepel a Kürbis (tök) szó. Hmmm...Samsung XCover 6 pro, Tab S7+ 5G
-
#54625216
törölt tag
Minden mesterségesen kreált nyelv halálra van ítélve. Ez elég messzire vezet, de a nyelv, a gondolkodásmód sőt az én tudat sem teljesen szétválasztható.
Ha teljesen szintetikus alapokra akarod helyezni a kommunikációt, ami nem ad helyt semmilyen többértelműségnek, következetes és logikus, akkor fel kell építened egy axiómákra és logikai következtésekre épülő rendszert szigorú szintaktikai szabályokkal, azzal együtt el kell sajátítanod a 100%-osan racionális, többértelműségtől mentes gondolkodásmódot is és hopp, már fel is találtad a matematikát.[ Szerkesztve ]
-
kilua
senior tag
Nem azért fordít furán a Google mert a magyar kis nyelv és nincs kidolgozva, japán/kínai és angol között is ugyanúgy alig használható, pedig azok nagy nyelvek. Egyszerűen csak az van hogy nagyon különböző nyelvekkel a gépi fordító nem sokat tud kezdeni
A magyar is eredetileg keleti nyelv volt, persze szavakat átvettünk mindenhonnan, de a nyelvtan alapja megmaradt nagyon másnak mint a nyugati nyelvek (ennek ellenére keleti nyelvek és magyar között mégrosszabb a Google mint japán-angol között)
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Ryzen 7 9800X3D processzor: játékosokra hangolva
- Premier előzetesen a Chicken Police – Into the HIVE!
- Autós topik
- Xiaomi 14T - nem baj, hogy nem Pro
- World of Tanks - MMO
- Elülsőtápos E-ATX toronyházakkal jelentkezett a Geometric Future
- Call of Duty: Black Ops 6
- Motoros topic
- Abarth, Alfa Romeo, Fiat, Lancia topik
- AMD Navi Radeon™ RX 6xxx sorozat
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest