Hirdetés

  • kpbendeguz

    őstag

    Én pl. németről, franciáról vagy spanyolról angolra szoktam fordíttatni és a google meglepően jól végzi a dolgát.

    A magyar még emberi logikával is gyakran megfejthetetlen olyannak, aki nem szokott hozzá a kivételekhez.
    Van egy kabaré jelenet, amikor azon értetlenkedik a külföldi, hogy a "húzni" és a "vonni" ugyanazt jelenti a magyarban, de a "huzat" teljesen más, mint a "vonat", ahogy a "rejteni" és a "dugni" is hasonló jelentésű, de a "dugóhúzó" helyett nem mondják azt, hogy "rejtővonó".
    A google eszetlenségei is pont ilyen logika szerint keletkeznek.

    Nálam még mindig ez viszi a prímet:

    Itt ugye az angol "horny" szó horn = szarv jelentéséből kiindulva sikerült új magyar szót alkotnia az automata fordítónak. :DDD