- Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
- macOS PC-re
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Milyen NAS-t vegyek?
- Router gondok
- Linux - haladóknak
- Színészek hangjait lopta el egy AI-cég
- A tüntetések ellenére is bővítheti német gyárát a Tesla
- A ChatGPT-re mennek a Reddit tartalmai
- Vírusirtó topic
Új hozzászólás Aktív témák
-
Psychonaut
addikt
válasz Hasaggymeg #10651 üzenetére
De. Utaljak. Legalabbis az angol feketek.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Psychonaut #10652 üzenetére
Ők hogyan szeretik?Colored?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Psychonaut
addikt
válasz Hasaggymeg #10654 üzenetére
Nem tudom, mert oszinten szolva nem kerdeztem meg, csak egy beszelgetesben elojott (ovatlanul blacknek neveztem oket), mire eleg hatarozottan kozoltek, hogy bar baratok kozott vagyunk, de itt se eroltessem, mert nagyon nem toleraljak.
[ Szerkesztve ]
-
attrax
aktív tag
válasz Hasaggymeg #10654 üzenetére
Gondolom mindenféle megkülönböztetést utál mindenki bárhol a világon.Csak egy feketétől fogadja el egy fekete, hogy le "nigga"-zák .Itthon is van ennek megfelelője.
A múltkor láttam C E filmet amiben egy ami gyerek jópofáskodott a fekákkal. Le "broda" zta őket akik majdnem kinyírták ezért.[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
-
attrax
aktív tag
válasz L!NK->Q3 #10643 üzenetére
Jól sikerült? A magyar "divatos" argonak megfel.Rendben is van ez így mint magyarba ültetett angol.Mellesleg cseppet sem vicces.Főleg ez a Stern gyerek rohadtul nem jön át számomra. De fordítva ,hogy működne szerinted? magyar viccet angolra fordítani? Szerintem legtöbb esetben lehetetlen.Láttam már olyat ,hogy valaki lefordított szóról szóra egy magyar viccet de az angol csak udvariasan mosolygott.Ok nyilván vannak kivételek Te érted pl azt,hogy ha valami tetszik az amcsi gyereknek arra azt mondja hogy :sick.Számomra ez érthetetlen..
[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
-
gaborbol
őstag
válasz Psychonaut #10655 üzenetére
Most megkerdeztem par munkatarsat( mind feher amcsi) azt mondjak elmeletileg a black szo nem gaz, de erossen fugg a szovegkornyezettol ezert jobb elkerulni, ha biztosra akarsz menni.
-
L!NK->Q3
senior tag
válasz attrax #10657 üzenetére
Arra értettem hogy egy ilyen káromkodást nem lehet lefordítani csak helyettesíteni - és igaz viccet is nehéz lehet. Azért egy ilyen káromkodást kitalálnom nekem órákba-napokba telne.
Te milyen szöveget adnál a szinkronszínész kezébe/szájába?Nekem bejön a Stern film, szénné röhögtem magam, a szinkronhangok meg egyszerűen zseniálisak. Ez a film vagy bejön vagy nem, nincs átmenet.
- Mi ez, hagymás bab? - Nem, krumplis hal. - Szeretem a hagymás babot. Sorsoljunk, fej vagy írás, ha fej enyém, ha írás megfelezzük.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attrax #10657 üzenetére
"Te érted pl azt,hogy ha valami tetszik az amcsi gyereknek arra azt mondja hogy :sick"... És a magyar gyerek amit mond az mivel jobb?Király,sirály vagy zsír.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
gézu
őstag
válasz Hasaggymeg #10661 üzenetére
elképzeltem, ahogy odalököd, hogy...grease...vagy grease-dragon
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
kilozsul
aktív tag
válasz Psychonaut #10652 üzenetére
Na pont az ilyenek miatt kérdeztem... "Nagykönyv" szerint én is tudom mit kellene mondani, de azt sem árt tudni, hogy mivel nem haragítod magadra a népeket...
Egyébként Angliában mit mondasz nekik? Afro-british?
-
attrax
aktív tag
válasz Hasaggymeg #10661 üzenetére
Gee! értem én de a sick "beteg" az erősen negatív tartalmú mégis tetszés nyilv. haszn.
A "zsír" is also a sick expression .Grétsy & Kazinczy may roll in their tomb(rest)
Who knows where "RAJ" spring from? shortened "Király?"Unterschreiben
-
attrax
aktív tag
-
Hasaggymeg
veterán
Guess what!At first I did jot down those English words,then,on a second thought,I rewrote my post!
(#10667) attrax ...there are three types of man:those who can count and those who cannot.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
attrax
aktív tag
válasz Hasaggymeg #10672 üzenetére
66% of mankind can not count. Just think about it.This is almost a half of it!
Anywayho knows how many illiterates are in Germany.---3 millions!!![ Szerkesztve ]
Unterschreiben
-
gézu
őstag
válasz attrax #10675 üzenetére
commutare - változtatni, cserélni
A története: a userek egy része akkor is cseréli a hardverét, ha az teljesen indokolatlan, szükségtelen. Annyi topikban találkoztam már ezzel, hogy a "navigare necesse est" közmondást megerőszakolva megalkottam eme kényszeres cselekvésnek a jelmondatát.
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
Afit
csendes tag
válasz attrax #10676 üzenetére
Just as we normally do not say 66 per cents, but 66 per cent, so too we do not say 3 millions, but 3 million: 3 million people.
Second, when it comes to negating the modal "can", "cannot" is by far more frequent. Besides, many natives think only the "cannot" version is acceptable.
However, the "can" plus "not" sequence has its virtues in other contexts.
Compare:You cannot come. (= your coming is not allowed)
You can [not come]. (= you can stay if you like)Third, never start a sentence with an arabic numeral. Either spell it out, or try a different arrangement of sentence constituents.
Fourth, when you use a pronoun, make sure it has a clear reference (antecedent). "This is almost a half of it." "it = ?" Pragmatic factors alone are not enough to govern pronoun usage.
Try this: "This is almost a half of the world's population."Hope you will embrace my advice in a positive spirit.
Best wishes: Afit
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Hasaggymeg #10654 üzenetére
Ezt a verziót még senki nem említette, pedig gyakori:
http://en.wikipedia.org/wiki/Person_of_color
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
jos3ph
tag
Sziasztok! Angolt tanulok, kezdő vagyok, megakadtam egy mondatnál, és nem tudom hogy kell lefordítani. Segítsetek! Köszi!
Ez a táska azé az asszonyé.
Ez a kocsi a két asszonyé.
-
-
joey7
őstag
Halihó,
Lécci segítsetek lefordítani
I can not tell you that you are nothing to me does not mean that you are
in my life did not change anything.
-
joey7
őstag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
Én is kb. erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne.
Jól látod, nem perfekt az illető hölgy angoltudása, de szerencsére csak az angolja..
Köszönöm a segítséget. -
Afit
csendes tag
válasz attrax #10682 üzenetére
Sok náció használja az angolt, nem anyanyelviek is, és ennek az a következménye, hogy sok rossz angollal találkozhatunk a neten (sajnos).
A "cannot" kapcsán még azt hadd tegyem hozzá, hogy a szó kétféle prozódiai mintát is képes kövenit, ha megnézed itt:
http://dictionary.reference.com/browse/Cannot?r=66
!
Ken 'nat és 'kenat. Miért van ez így? Az előbbi verzióban a tagadás nagyobb nyomatékot kap, tehát nem igaz, hogy a can not akkor használatos, ha a tagadást megerősíteni akarjuk. A nyomaték független a morfológiai alaktól.
Kösz, hogy nem kiabáltál le, amiért hívatlanul beleszóltam a leveledbe. Nem azért csinálom, hogy én legyek a Jani, hanem azért, mert szeretem az angolt és mert szeretek segíteni.
Üdv: Afit
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
Ez azt jelenti, hogy nem félek a haláltól, és ha háborút akartok, akkor megkaphatjátok, apuci!
Várj csak! Ja nem! Csak vicceltem!A mondat nyelvtanilag egy disaster area. It is a no-go sentence. Aki alkotta, nyilvánvalóan nem egy profi szintakta, hogy nagyon diplomatikusan fogalmazzak.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
"az angol mondat nyelvtana sántít"
Szerintem pedig járásképtelen. Ha egy diákom ilyennel állna elő, fegyvert rántanék, pedig alapvetően higgadt típus vagyok.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10685 üzenetére
You [changed my life] and so [mean a lot to me]. Anything stated to the contrary is an out-and-out lie.
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
Afit
csendes tag
válasz Stalker-2572 #10693 üzenetére
There is some music tunes.
Kinek van kifogása a fenti mondat ellen, és miért?
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
-
-
finest
őstag
válasz Stalker-2572 #10697 üzenetére
He?
Deja "tunes" az többjelentésű ám, hé!
musical tunes = zenei hangok, úgy értem, h nem az ütvefúróé, bár az is lehet zenei hang, de ez most nem tartozik szorosan ide.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Új hozzászólás Aktív témák
- Intel Core i3 / i5 / i7 / i9 10xxx "Comet Lake" és i3 / i5 / i7 / i9 11xxx "Rocket Lake" (LGA1200)
- Projektor topic
- Renault, Dacia topik
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Diablo 3
- AMD vs. INTEL vs. NVIDIA
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- További aktív témák...
- Galaxy Buds FE - Grafitszürke
- Lenovo ThinkBook 15 G2 ITL, 15,6" FHD IPS Kijelző, i7-1165G7 CPU, 16GB DDR4, 512GB SSD, WIN 11/10, S
- HP Zbook 15 G3, 15,6" FHD IPS Kijelző, I7-6820HQ CPU, 32GB DDR3, 512GB SSD, NVIDIA 4GB VGA WIN 10, S
- Dell Latitude 5480, 14" HD Kijelző, i5-6300U CPU, 8GB DDR4, 256GB SSD, W10, Számla, Garancia
- Dell Latitude 5480, 14" HD Kijelző, i5-6440HQ CPU, 8GB DDR4, 256GB SSD, W10, Számla, Garancia
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs