- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Musk betiltja az iPhone-okat a Teslánál és az X-nél, ha ezt meglépi az Apple
- Microsoft Excel topic
- Amazon
- Ennyit spórol az AI a pénzügyi tanácsadóknak
- Windows 11
- Musk meggondolta magát, mégsem pereli az OpenAI-t
- Csinált valamit a Nokia: megváltoznak a telefonhívások
- ASUS routerek
- Milyen routert?
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz L!NK->Q3 #6857 üzenetére
Inkább daydreamer vagy idealist.
Többet kellett volna szállítani/it should have been shipped more of it.(gondolom valamiből és nem több ideig kellett volna szállítani valamit)
Többet kellene szállítani/it should be/ought to be shipped more of it.
Ha szállítanának/if they shipped/if they would ship
Ha szállítottak volna/if they had shipped/would have shipped
Ha többet szállítanak/if they ship more of it Kábé"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz L!NK->Q3 #6956 üzenetére
Hogy egyik-másik zenész mire is gondolt éppen mikor írta a zeneszöveget az gyakran találgatás tárgya és ebben ők a szerzők sem valami segítőkészek.
A szuicid szövegkörnyezetet (és a rímelést is ) figyelembe véve valahogy így fordítanám:amiből a legtöbbet meríthetnék az nyilvántartások melyeket elégettél....talán"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz L!NK->Q3 #7133 üzenetére
The pain fades away, the scars heal but the glory is eternal.
"megszeretgethetnélek"...I could cuddle/snuggle/fondle/caress you a bit.(#7132) erikke17...ne haragudj de ez nekem kín és szenvedés volna
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz L!NK->Q3 #7199 üzenetére
Kábé...
Legtöbb amiből tanulhatok
Az amit te a szőnyeg alá sepersz
Ha gyenge és szelektív elméjűek vagytok
Nektek a TV-s pszeudomorál is kedves
A "Jófiú" jelvényekre pedig magasról teszek."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Ptech
őstag
válasz L!NK->Q3 #7248 üzenetére
Na ez izgalmas
Belenyúljak a szórendbe az érthetőseg miatt, vagy úgy ahogy van csak fordítsam le?
Itt egy kicsit lazábbra van véve, belepiszkáltam, szólj ha kötöttebben akarod:Monstrous industrial soundtumours infested
the thriving, pulsating, verdant hippie meadow
McGrinded all that was still; and the green-peace-fighting
activists a dwarfed cry for help *
fell the dwarfed help cry under the caterpillar tracks, fell under the caterpillar tracks **
any big came could have picked it up
that cute litte 16 year old scream
innocently, untouched by the
act of thought crime
watchful flies rocked him to sleep* Itt hiányzik az ige, vagy ez még az előző nem jelöl mondatrészhez tartozna, vagy mi van?
** A lánctalpot meg a talpalávalót nem nagyon tudom összevonni angolban, majd talán valaki kitalál rá valamit
Elsőre ennyi, elég összevissza az egész még magyarul is
-
attrax
aktív tag
válasz L!NK->Q3 #10641 üzenetére
szvsz ha le is fordítaná valaki, annyira magyaros ,hogy nem mondana semmit egy britnek.
A magyar ezt mondja:"nekem ez kínai" ami angolul This is greek for me.Vagy ez: Don't put all your eggs in one basket. Ne tegyél fel mindent egy lapra.A what the stone mother chicken meg ugye olyan mint a Motherbookdriver-szánalmasUnterschreiben
-
attrax
aktív tag
válasz L!NK->Q3 #10643 üzenetére
Jól sikerült? A magyar "divatos" argonak megfel.Rendben is van ez így mint magyarba ültetett angol.Mellesleg cseppet sem vicces.Főleg ez a Stern gyerek rohadtul nem jön át számomra. De fordítva ,hogy működne szerinted? magyar viccet angolra fordítani? Szerintem legtöbb esetben lehetetlen.Láttam már olyat ,hogy valaki lefordított szóról szóra egy magyar viccet de az angol csak udvariasan mosolygott.Ok nyilván vannak kivételek Te érted pl azt,hogy ha valami tetszik az amcsi gyereknek arra azt mondja hogy :sick.Számomra ez érthetetlen..
[ Szerkesztve ]
Unterschreiben
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen