Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • FTeR

    addikt

    válasz pzstm #79 üzenetére

    //WARNING: nyelvészkedés következik

    Általában a magyar szavak és kifejezések pártján állok, de vannak olyan szavak amik lefordítva egyszerűen mást jelentenek, pl.: a Version is verzió és nem változat lett.

    A magyarban a modat tartalmától vagy a szóösszetételtől függőn más egyébként azonos jelentésű szó használata a helyénvaló pl.: red rose -> vörös rózsa és nem priros, red tulip -> piros tulipán és nem vörös. Ugyanígy egy cégnek ügyfeli, míg egy qrvának kliensei vannak.

    Egy névjegyen nem szokás teljes (kör)mondatokat használni, elegendőek csak címkék, főleg ha már egy kettősponttal el is választjuk.

    Ezeket figyelembe véve az én javaslatom:
    "Kártevőírtó Kliens Verzió:".

    Ha tántoríthatatlanul ragaszkodunk a teljes mondathoz, akkor az "ügyfél szoftver"-t javaslom, de ha megfordítjuk ("szoftver ügyfél"), máris érezzük, h ennél is rezeg a léc, szemben a "szoftver kliens" összetétellel.

    //END

Új hozzászólás Aktív témák