- Xiaomi AX3600 WiFi 6 AIoT Router
- Sokat fogyaszt az AI, egyre több az adatközpont, kell az atomenergia
- Az iPadOS-re írt appokra is díjat vet ki az Apple
- Letartóztatták a bitcoin-Jézust
- Hálózatokról alaposan
- ASUS routerek
- Asustor NAS
- Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
- A pápa egyre jobban tart a romlott AI veszélyeitől
- Milyen program, ami...?
Új hozzászólás Aktív témák
-
Bjørgersson
félisten
válasz b0bcat #18700 üzenetére
Ne már, hogy ennyi.
He who is proud is not for long
He who is brave will be destroyedItt van pl. ez a dalszövegrészlet, annyira úgy hangzik nekem, mintha valami fullos angol kifejezés lenne, nem pedig egy ilyen kis semmi.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #18701 üzenetére
Pedig ennyi. Ez ilyen "régies", "nyomatékosító", vagy a fene se tudja, mi helyes kifejezés erre.
Ő az, ki bátor, tetteivel megmentette népét.
Ő az, ki kardot kivonva csatába indul.
Ő volt, Herkules. Ja nem, az más...Irodalmi művekben szerintem lehet ilyesmiket olvasni.
"He who is brave will be destroyed" - "Ő az, (a)ki bátor, el lesz pusztítva."
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #18703 üzenetére
Van ilyen is, amit szerintem mindenki ismer: "He who must not be named"
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #18700 üzenetére
Penge vagy,mert én erre tényleg nem tudtam mit írni!
(#18703) kovy29..."Kicsit csalódott vagyok, hogy csak ennyi."...most te vagy a He who is disappointed?
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
És akkor itt lenn az utolsó válasz a SilverStone-nak:
A PayPal számlám jelenleg üres, de a héten vagy maximum jövőhéten elküldöm az önök által küldött számlán szereplő végösszeget.
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Archttila #18707 üzenetére
My PayPal account is currently empty but I will transfer the money/settle the bill next week the latest.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
SzlobiG
félisten
Üdv segítene vki fordításban?
Alábbi kis szöveget kéne autó témában.
"Az autó alacsony fordulatszámon rángat, 30-60 km/h-ás sebesség határ között. Padló gáz esetén nincs a rángatás, tudsz valamit csinálni vele? A gyári verzióval nincs a hibajelenseg"
Valaki letudja ezt fordítani angolra?
-
Fecogame
veterán
Helyes a fordításom?
Egy változtatás még szükséges mielőtt használatba veszed a saját domain neved.
One change need before use your own domain name.
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
-
SOAD19
addikt
válasz Fecogame #18710 üzenetére
Az én szavamra ne adj (kezdő szinten vagyok...), de ha jól tanították nekem, akkor a "need" után kell egy "to". A "need" helyett a "necessary" nem jobb választás?
Így tanították nekem:
need + fn --> valakinek szüksége van vmire.
need to + V1 --> valakinek szükséges megcsinálni vmit.
need + Ving --> egy tárggyal kell, hogy történjen vmi.Remélem, tényleg így is van, megerősítené valaki?
[ Szerkesztve ]
-
spammer
veterán
válasz SzlobiG #18709 üzenetére
Az autós téma nem az erősségem, de ha nem kell tökéletes, akkor kb.:
The car jerks at low RPM, between 30-60 km/h speed. There is no jerking when I give full throttle. Can you fix it? There is no trouble with the factory version.
A "tud valamit csinálni vele" helyett azt kérdeztem/írtam, hogy meg tudja-e javítani, mert gondolom az lenne a cél. De ha nem így akarod kifejezni, akkor lehet helyette úgy is, hogy:
"Can you do something about it?"
A "factory version" eléggé direktben van fordítva, lehet, hogy van rá jobb kifejezés, nem írtad, konkrétan miről van szó.
Aki jártasabb autós témában, majd talán kijavít, kiegészít.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
SzlobiG
félisten
-
spammer
veterán
válasz SzlobiG #18715 üzenetére
Gugli szerint erre még a "shudder" szót szokták használni, vagy egyszerűen csak a "shake" szót.
The car is shuddering / shaking
Ha nem érti meg sehogy, videózd le neki a problémát.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
k!nG
aktív tag
Sziasztok, lehet kicsit off, de tudna nekem valaki segiteni versforditas teren? Igazabol egy rovid versszakot kene leforditani angolra, de az en kepessegeimet sajnos ez meghaladja es legszivesebben egy nalam profibbra biznam.
Ha valaki tudna segiteni azt nagyon megkoszonnem, hatalmas segitseg lenne!
"Hit és kétely közt tûnve veszni,
mint éj-nap közt e szürkület:
így kell az életet keresni -
bár megtalálni nem lehet." (Jankovich Ferenc: Szürkület)https://www.behance.net/vargadom
-
k!nG
aktív tag
válasz Soriano #18722 üzenetére
Nagyon szepen koszonom! Annyi, hogy a like this dawn helyett nem like this dusk kene hogy legyen? Nem belekontarkodasnak szanom, csak ha jol tudom a dawn a hajnal, a dusk meg a szurkulet.
kovy29: Garantalom, hogy tetszeni fog, kivancsi vagyok hogy milyen lesz a Te verziod is. Tessek, ugy latszik a vegen kihozom a liraisagot ebbol topikbol es mindenki fel fog csapni koltonek.
[ Szerkesztve ]
https://www.behance.net/vargadom
-
Hasaggymeg
veterán
My two pence...
Amidst faith and doubt away we fade
As dusk wanes halfway day and night
In our quest for life we wade
Still all in vain we try to find."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #18728 üzenetére
That's it!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #18729 üzenetére
...tőled pláne!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #18728 üzenetére
Nice job!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
k!nG
aktív tag
válasz Hasaggymeg #18728 üzenetére
Huha, na ez tenyleg nagyon szep lett! Ezer koszonet erte!
Remelem nem sertek meg senkit azzal, hogy ezt valasztom veglegesnek.https://www.behance.net/vargadom
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #18735 üzenetére
Így van! Biankáé is jó lett, de Hasaggymeg-é egyenesen zseniális!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #18737 üzenetére
Poetry at its finest!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
spammer
veterán
válasz moonlight115 #18737 üzenetére
He who has an artistic touch.
szerk: ha már a múltkor úgyis téma volt a "He who...".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Hasaggymeg
veterán
Úgy veregetik a vállam itt a "nagyok",hogy inkább én kell megköszönnöm neked a lehetőséget!
Szerintem csak volt egy jó napom."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
SzlobiG
félisten
"controll state of your clutch...i think has problems"
Ezt hogyan fordítanátok le? Valamit a kuplungra ért, de nem tudom értelmezi.
-
Lefordítanátok ezt a mondatot nekem srácok?
Hol vásároltad ezt a porszűrőt? Kérhetnék egy linket?
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Hasaggymeg
veterán
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #18744 üzenetére
How polite...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #18746 üzenetére
You're really thoughtful.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #18749 üzenetére
Ügyesen dekódoltad! Ezt sem anyanyelvi írta...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Új hozzászólás Aktív témák
- Helldivers 2 (PC, PS5)
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- MIUI / HyperOS topik
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
- Xiaomi AX3600 WiFi 6 AIoT Router
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- Ukrajnai háború
- Óra topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Ennyibe kerülnek a Huawei Pura modellek Európában
- További aktív témák...
- EDIFIER R1700BTS hangfal pár makulátlan, új állapotban, 2 év hivatalos garanciával, alkalmi áron
- LG OLED55B23LA 2 Év GYÁRI GARANCIA
- Apple iPhone XR 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Gamer PC , i7 12700KF , RTX 3080 Ti , 64GB DDR5 , 960GB NVME , 1TB HDD
- Intel PC , i5 8500 , 1660 6GB , 32GB DDR4 , 512GB NVME , 500GB HDD
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen