Új hozzászólás Aktív témák
-
oriic
HÁZIGAZDA
Zero no Tsuikaima 3. évad kivégezve...
Ejj, még mindig nagyon jó. OVA full fanservice, de egynek elment, jöhet 4. befejező évad.
Live-Die-Respawn
-
Mister_X
nagyúr
válasz Totheground #25950 üzenetére
Lassan már én is vagyok azon a szinten, hogy lehet nem ártana ilyesmibe belevágni, iPad Air társaságában lenne is értelme. Nincs felbontás által leegyszerűsödött kanji, gyors, a szótár 10/10...
Lehet körbe is nézek, hogy vannak-e visual novelek iOS-re.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Crystalheart
senior tag
válasz Mister_X #25949 üzenetére
A School Days azért lett olyan tré, mert semmi dramaturgiai és művészi érzéke nem volt annak, aki a játék különböző route-jai közül kiválasztotta és összegyúrta egy szállá a történetet. Meg hát az adaptációval eleve a lényegétől fosztották meg az egészet, mert más értéke amúgy sem nagyon volt, mint a választható irányok. (Én nem játszottam vele, olvastam róla.)
[ Szerkesztve ]
-
Nova96
őstag
válasz Crystalheart #25953 üzenetére
Dakimakura , de google jó barátod lehetne.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Sidonia no kishi
2-3.
Na úgy döntöttem hogy tetszik a cucc. Az emberi arcok fura CGI-vel vannak megcsinálva, de túlteszem magam rajta. Tetszik egyébként hogy néhány apróságra különösen odafigyelnek. Pl. a koszos űrruha, a wc-zés kérdése, a gravitáció hiányából eredő törmeléklebegés, stb. Várom következő részt.
Live-Die-Respawn
-
Nova96
őstag
válasz Totheground #25957 üzenetére
Nem néztem, még.
szumo
Oké, ez biztos nekem jött? -
Archanon
őstag
válasz Synthwave #25945 üzenetére
Sokkal inkább tartok egy Lovely complex-et, vagy éppen Itazura na Kiss-t shoujo alapműnek. De ha olykor az extra shoujo, néha (valóban csak néha) irritáló Fruits Basket-et is vesszük, még az is belefér. A Peach Girl egyik nyomába se érhet, és unblock idegesítő az egész ami megy benne, poénoknak szinte teljesen híján van... egyszerűen f*s. School Days meg maximum az animézéstől rettenthet el gagyisága miatt, mert ami benne van, az annyira nonszensz, hogy olyan nincs, ember fejében meg nem fordulhat, de ha mégis, nem gyűlik sok ilyen őrült egy kupacba.
[ Szerkesztve ]
Guild Wars 2: Archanon.6039 ||| http://myanimelist.net/animelist/Archanon ||| ~Dango, dango, dango, dango; dango daikazoku...~ ||| El. Psy. Congroo. ||| Whohhehhje. /,,/, (⌐■_■)
-
5 napig él a link
1920*1202 wuxga wallpaperどんな時代だろうが、機械は決断しない、 戦闘は人間がやるんだ。
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Archanon #25962 üzenetére
"Sokkal inkább tartok egy Lovely complex-et, vagy éppen Itazura na Kiss-t shoujo alapműnek."
Én meg egy Versailles no Bara-t, Glass no Kamen (2005)-öt, Hana yori Dango-t vagy Onii-sama e...-t, mellékvágányon Cardcaptor Sakura-t. :>
"néha (valóban csak néha) irritáló Fruits Basket-et"
Stopped reading there.
[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
-
Máté94
addikt
válasz Crystalheart #25967 üzenetére
Ölelőpárna.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Crystalheart #25967 üzenetére
Azért a Zsákos Bilbó elég jó fordítás.
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Máté94
addikt
Megkésve, de az utolsó tavaszi szezonos is elkezdődött már, de megfeledkeztem róla:
M3: Sono Kuroki Hagane
A világot szó szerint a sötétség fenyegeti, amelyből kristályosodott teremtmények, az úgynevezett Imashimék támadják a megmaradt civilizált területeket. A nyolc főszereplő diákot arra képzik ki, hogy tankszerű mechákat irányítva megvédjék a városukat és annak lakóit.
1-2. rész: Egész furcsa egyelőre. Nem nagyon magyaráznak, hogy hol, ki, mi, egyből bele a közepébe. 24 rész alatt mondjuk bőven lesz idejük rá. Lehet, hogy nem kellene bele a mecha rész, de szerintem meg lehet szokni.
-
Hintalow
senior tag
Tegnap végeztem az Amaenaideyo mindkét évadával, azért kezdtem neki, mert érdekes volt a vallásos felütés. (persze a leírás miatt sejtettem, hogy nem egy rózsa neve szinten közelítik a témát...)
Az első pár részben tetszett, hogy in medias res a helyzet, nincs mindenki belezúgva a főhősbe, és még némi elmélyülés kapcsolatfejlődés is kezd kialakulni. Aztán... semmi. A szokásos "verjük agyon a főhőst mert a szél lefújta a bugyinkat és pont látta" szinten megreked a sorozat, és nem mozdul. kár érte. 6/10Utána elkezdtem a Asobi ni Iku yo!-t, és bár hasonló téma, 3 rész után mindfuck: Űrből jött cicalányok, a szomszéd lánypajtás cia ügynök, a főhősbe zúgott osztálytárs mutáns kormánybérgyilkos, a srác házát a 3-ik rész magasságában kinevezik a galaktikus cicabirodalom nagykövetségévé és mindenki beköltözik több tucat sorszámozott cicarobot társaságában.
Mindezt persze a napfényes okinawán.
Egyszer megnéznék egy anime kiadónál egy kreatív session-t, nem tudom miket szednekHa a multiverzum teória igaz, akkor van egy univerzum, ahol nem az.
-
Mister_X
nagyúr
válasz Crystalheart #25973 üzenetére
抱く (daku) - ölelni (to hug... "to have sex with" ). Ige, az i-form csinál belőle főnévi igenevet.
枕 (makura) - párna.
抱き枕 - ölelőpárna, ez a legközelebbi fordítás.Még lehetne alvópárna is az ige jelentései alapján, de az ugye más a magyarban.
[ Szerkesztve ]
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Totheground
addikt
válasz Crystalheart #25973 üzenetére
NEVET
SEMMILYEN
ESETBEN
NEM
FORDÍTUNK
LE.Még animében sem. Még ilyen esetben sem.
Vagy te hogy állsz "Verne Gyulához", "Kolombusz Kristófhoz", esetleg "Mai Károlyhoz"?Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
Mister_X
nagyúr
válasz Totheground #25978 üzenetére
Valahogy le kell nyomni a közönség torkán. Minek is szinkronizálunk? Jobb helyeken az se szokás.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Totheground
addikt
válasz Mister_X #25979 üzenetére
Nevek lefordítására és magyarosítására nincs ok, mentség sem kifogás. Az egyetlen, amit el tudok fogadni, ha idegen írásjelekkel írt nevet (japán, kínai, kéber, arab, rosoz, whatever) leírnak "normális" betűkkel, de szigorúan a valóságnak megfelelően. Emiatt még az irodalomtanáromnak is nekimentem egyszer, aki elvitt az igazgatóhoz, aki nekem adott igazat (és nem mellesleg akadémiai tag volt )
[ Szerkesztve ]
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
veterán
válasz Totheground #25980 üzenetére
Joe nem lesz Józsi, igen, ez igaz, elég nagy baromság, nem véletlenül mellőzöm a magyar szinkronos dolgokat
Everybody lies.
-
F34R
nagyúr
Van itt olyan aki nagy mennyisegben tolt wallpapers-t 4chan/w , konachan es mas helyekrol ?
felirat nelkuli svg-vel keszitett like this: [link] [link]semaju, vagy sotetebb akar lehangolo stilusu is johet.
Sajnos borult a rendszerparticio es ott voltak a kepeim nem mentettem ki oket. Ha gondoljatok bomazzatok meg -
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #25978 üzenetére
Ez így nem igaz. Jelen esetben az animében a név valamilyen tartalmat takart, ami fordítás esetén elvész, ha az illető nem ért az adott nyelven, márpedig azért fordítanak. Még az Ölelke is közelebb viszi a nézőt a jelentéshez, mint a romajis kiírás.
Azon kívül fent említettem Zsákos Bilbót, meg mondhatnám a fél gyűrűk urát (pl. Sam->Samu) - a lefordított hobbit-nevek itt hangulati elemként működnek, ezért elfogadható, hogy a fordítók magyarították őket. Az egyik Zola regényben (Párizs gyomra) volt egy Borsika nevű leány, aki eredeti francául persze nem így hangzott, de ez becenév volt, és jelentéssel bírt; csak ezt az egy nevet fordította a különösen profi műfordító.
-
Totheground
addikt
válasz Crystalheart #25984 üzenetére
Én pont hogy fosást kapok a Zsákos Bilbótól (meg úgy az összes többi hobbit nevétől).
És de, számomra igaz. És mint mondtam, legalább egy, ilyen téren eléggé műveltnek számító ember is egyetértett ezzel. Majd ha akadémikusként állítod, amit, jobban el fogom hinni.
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #25985 üzenetére
A Baggins egy átlag magyarnak nem mond semmit, és mivel a fordításban sehol másutt nem jelenne meg az angol nyelv, egész más hatást ért volna el, mint egy angol anyanyelvű olvasónál az angol eredeti, ahol a név belesimul a szövegkörnyezetbe és egyáltalán az alkalmazott nyelvbe. Lehetett volna másként is, de logikus döntés volt.
Az "Ölelke" esete viszont kevésbé ehhez, mint inkább a Zolás példához hasonlít. Az animék szereplőinek nevét nem magyarítják, de ez itt egy jelentéssel bíró becenév volt, ami teljesen elveszti a funkcióját, mihelyst nem értjük a jelentését. Ezért úgy kell fordítani, hogy érthető legyen.
[ Szerkesztve ]
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Totheground #25985 üzenetére
Én úgy alapvetően a kibaszott hobbitoktól kapok fosást.
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Crystalheart #25986 üzenetére
"ami teljesen elveszti a funkcióját, mihelyst nem értjük a jelentését. Ezért úgy kell fordítani, hogy érthető legyen."
Ezért nem kell fordítani.
Ö L E L Ú R
L
E
L
ÚR
)
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Máté94
addikt
Szerintem inkabb forditsak, mintsem fel percenkent mondatokat fussanak a felsosorban, hogy a kedves nezo ertse az adott szamara poenos helyzetet.
-
Mister_X
nagyúr
válasz Totheground #25980 üzenetére
Én is ellene vagyok. Meg a japán nevek megerőszakolásának is... Hepburn sorrend, magyar átírással De még a simán magyar átírás is égő.
A világ sincs szinkronizálva, mégis jobb eredeti nyelven élvezni
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
-=RelakS=-
veterán
-
veterán
-
bandiras2
senior tag
[youtube]
Gundam univerzum
UC68
Origin IA Sunrise nem ül a babérjain, most hogy végre véget ér a Gundam Unicorn a 7. résszel [(első 7 perc + final trailer)], meglovagolva a sikereket, előzményfilmet készítenek neki. Teljesen jó, csak az évi 1 mozi kevés.
A társadalom amely az egyenlőséget a személyes szabadság elé helyezi, egyiket se fogja elérni. A társadalom amely a személyes szabadságot az egyenlőség elé helyezi, mindegyikből bőségesen részesedik. Milton Freedmann
-
oriic
HÁZIGAZDA
Zero no Tsukaima
1-4 évad.
Hát kéremszépen ez mocskos jó volt. AMint volt szabadidőm azonnal letoltam egy részt. Imádtam, minden részét. Kezdetben még úgy voltam vele hogy Louise kicsit irritált és örültem volna ha a szolgálóval jön össze, de végül minden jó lett. Szerettem a sorozatot, egy újabb kedvenc ment a listára.
Live-Die-Respawn
-
Archanon
őstag
válasz Pttypang #25966 üzenetére
Én csak azt mondtam, hogy ezeket sokkal inkább tartom alapnak (ha már erről van szó), mint azt a szutykot. Mivel nem sok shoujo-t láttam, a büdös életben nem fogok kijelenteni olyat, hogy ez és ez alap. Meg ez valóban ízlés dolga, kinek mi... De amikor a nagy többség átsiklik a hibák tömkelegén, azért ott van némi aggodalomra ok. Olyan ez, mint a szappanoperák esete.
Guild Wars 2: Archanon.6039 ||| http://myanimelist.net/animelist/Archanon ||| ~Dango, dango, dango, dango; dango daikazoku...~ ||| El. Psy. Congroo. ||| Whohhehhje. /,,/, (⌐■_■)
-
titán
Egy dolog állandó: a változás - Internet powered by Vodafone Internet 150 with CBN CH7465VF & Asus RT-AC65P
-
Crystalheart
senior tag
válasz -=RelakS=- #25991 üzenetére
Ezt esete válogatja, erősen függ a műfajtól és az adott kultúrától is. A japán kultúra és az ottani tiszteletet kifejező szócskák olyannyira különböznek a mieinktől, hogy azok lefordítása értelmetlen és nem vezet sehová. (Hasonló probléma merülne fel, és bizonyára adódik is néha, ha egy magyar klasszikus regény japán fordításában a méltóságos úr, kegyelmes úr, főméltóságú úr stb. tucatnyi variációját kellene átültetni, megfejelve azzal, hogy mi ki tudjuk mondani az ő jeleiket, de fordítva ez aligha igaz...)
Ellenben egy angol környezetben feltűnő Mister vagy egy francia Monsieur fordítása csak a műfordító (vagy az író) választásán múlik, hiszen pont ugyanúgy, azonos értelemben és szándékkal használják, mint mi az "urat" és az "asszonyt" vagy "-nét", mivel egy kultúrkör. A gyakorlat az, hogy általában lefordítják.
fate: Az "Ölelúr" egész jó.
[ Szerkesztve ]
-
-=RelakS=-
veterán
válasz Crystalheart #25998 üzenetére
Ja, de sima középiskolások attól, hogy egymás között san-kun-chan-oznak, az még nem lesz Mr-Miss
Itt streamelek játékot időnként: https://www.twitch.tv/relaks__
-
Crystalheart
senior tag
válasz -=RelakS=- #25999 üzenetére
Miért, valaki elkövetett ilyet? Ahhoz nem is tudom, milyen negatív szintű amatőrség kell.
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Budapest és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Milyen okostelefont vegyek?
- Elcsípte a Huawei kameratelefonja az első helyet
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Vicces képek
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Intel Core i3 / i5 / i7 / i9 10xxx "Comet Lake" és i3 / i5 / i7 / i9 11xxx "Rocket Lake" (LGA1200)
- Vezeték nélküli fejhallgatók
- Genshin Impact (PC, PS4, Android, iOS)
- További aktív témák...
- Galaxy Buds FE - Grafitszürke
- Lenovo ThinkBook 15 G2 ITL, 15,6" FHD IPS Kijelző, i7-1165G7 CPU, 16GB DDR4, 512GB SSD, WIN 11/10, S
- HP Zbook 15 G3, 15,6" FHD IPS Kijelző, I7-6820HQ CPU, 32GB DDR3, 512GB SSD, NVIDIA 4GB VGA WIN 10, S
- Dell Latitude 5480, 14" HD Kijelző, i5-6300U CPU, 8GB DDR4, 256GB SSD, W10, Számla, Garancia
- Dell Latitude 5480, 14" HD Kijelző, i5-6440HQ CPU, 8GB DDR4, 256GB SSD, W10, Számla, Garancia
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs