Új hozzászólás Aktív témák
-
Mister_X
nagyúr
válasz Totheground #25978 üzenetére
Valahogy le kell nyomni a közönség torkán. Minek is szinkronizálunk? Jobb helyeken az se szokás.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #25978 üzenetére
Ez így nem igaz. Jelen esetben az animében a név valamilyen tartalmat takart, ami fordítás esetén elvész, ha az illető nem ért az adott nyelven, márpedig azért fordítanak. Még az Ölelke is közelebb viszi a nézőt a jelentéshez, mint a romajis kiírás.
Azon kívül fent említettem Zsákos Bilbót, meg mondhatnám a fél gyűrűk urát (pl. Sam->Samu) - a lefordított hobbit-nevek itt hangulati elemként működnek, ezért elfogadható, hogy a fordítók magyarították őket. Az egyik Zola regényben (Párizs gyomra) volt egy Borsika nevű leány, aki eredeti francául persze nem így hangzott, de ez becenév volt, és jelentéssel bírt; csak ezt az egy nevet fordította a különösen profi műfordító.
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen