Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
Remek, remek. Ugyanannyi fasság lesz a tartalomban, mint most, csak kevesebb helyesírási hibával.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
ddekany
veterán
"Ezzel tényleg szakmák fognak kihalni rendkívül gyorsan."
Jelen tudásával talán nem sok olyan szakma fog kihalni, ami nem volt eleve nagyon "droid" feladatkör. Viszont, mivel hatékony segédeszköz, ezért jóval kevesebb szakember kellhet. Ha szakfordító 4x olyan gyorsan tud dolgozni, meg a grafikus 10x (csak haslat számok, de pl. lásd Midjourney - brutális), akkor a javarészük nagyon hamar munkanélküli lesz. Ja, és akkor özönlenek át máshova pályaváltóként. Ez kombinálva egy várható elhúzódó recesszióval. Fel kell kötnünk a gatyát, hogy az ember a szakma krémjében maradjon.
-
Teasüti
nagyúr
Pont a fordítás kapcsán kérdezgettem még a GPT3-at, hogy hol tart jelenleg a gépi fordítás - engem a kínai -> angol érdekelt - és végigpróbálgattam a Google Translate, Bing Translate, DeepL Translate, ChatGPT felhozatalt, de egyik se tudta még csak megközelíteni se az emberi fordítást. Lehet csak a mandarin ennyire fura nyelv, de még az AI is csak azt tudta javasolni, hogy bár az egyszerűsített nyelvvel megbírkózik valamennyire, de a szólások, kifejezések, mondások, asszociációk, utalások azok nem igazán fordíthatók. Ehhez kellene már a mesterséges értelem, ami nem csak ismeri mindkét nyelvet behatólag, hanem értelmezni is tudja a tartalmat és azt a nyugati kultúra számára érthető módon újrafogalmazni. Pl. novellákat a gépi fordítás rendre agyoncsapja. A tört angol még hagyján, de sokszor még a nevekkel is bajban van a fordító. Míg egy ember ismeri a kontextust, a művet, vannak visszatérő elemek, ha kell saját ötletek alapján kitalálja mire gondolhatott az író, stb.
Na ettől még nagyon távol állunk AI terén.
Itt Musk meglátása jut eszembe mindig, hogy majd önvezető autó is akkor lesz, ha megalkotjuk a mesterséges értelmet. Addig hiába próbálkozunk a gépi látással is, amíg nem érti a gép, hogy mit lát. Ugyanez a fordítói munka is. Majd ha érti is az AI amit olvas, na majd akkor lehet beszélgetni az alapjövedelemről.[ Szerkesztve ]
-
totron
őstag
Az átlagigénynek nem sajátja az ilyen fokú odafigyelést megkívánó műtípus, így a gépi teljesítmény is jobbnak hat. Műfordítóként egy időben voltak kísérleteim magyarázni az általad vázoltakat, majd jött a keserű-kényszerű elfogadás, hogy természetesen teljesen felesleges.
-
ddekany
veterán
Én pont ezt is írtam, hogy nem váltja ki pl. a fordítót, viszont lehet, hogy lesz egy ugrás a sebességben, tehát hirtelen kevesebb fordító fog kelleni. Persze nem tudom abban a szakmában konkrétan milyen szorzóról beszélünk. Meg nyilván azon belül sem mindegy, hogy hírt, használati utasítást, vagy novellát kell fordítani.
Új hozzászólás Aktív témák
it Integrálta a ChatGPT-t a Twitter egyik riválisa, így a felhasználók annak segítségével hozhatnak létre bejegyzéseket.
- Diablo IV
- Nintendo Switch
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Samsung Galaxy A52s 5G - jó S-tehetség
- MinDig TV
- Mibe tegyem a megtakarításaimat?
- Samsung Galaxy Watch4 és Watch4 Classic - próbawearzió
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Nők, nőügyek (18+)
- Mikrotik routerek
- További aktív témák...
- Eladó felső kategóriás gamer pc AMD 5800x-RTX 3080
- KERESEK régi retro ISA hangkarit Gravis Roland TurtleB MediaV Adlib stb hibásan teszteletlenül is!
- KERESEK 3Dfx Voodoo videokártyákat, teszteletlenül, hibásan is
- Bomba áron, HP ZBook 17 G6 Workstation, i7-9850H/32GBRAM/512SSD/Quadro RTX3000/FULLHD IPS
- Iphone 11 64GB független Black
Állásajánlatok
Cég: Fluffy Stone Media GmbH
Város: Budapest
Cég: pepris.de
Város: Budapest