Új hozzászólás Aktív témák

  • Teasüti

    nagyúr

    válasz ddekany #61 üzenetére

    Pont a fordítás kapcsán kérdezgettem még a GPT3-at, hogy hol tart jelenleg a gépi fordítás - engem a kínai -> angol érdekelt - és végigpróbálgattam a Google Translate, Bing Translate, DeepL Translate, ChatGPT felhozatalt, de egyik se tudta még csak megközelíteni se az emberi fordítást. Lehet csak a mandarin ennyire fura nyelv, de még az AI is csak azt tudta javasolni, hogy bár az egyszerűsített nyelvvel megbírkózik valamennyire, de a szólások, kifejezések, mondások, asszociációk, utalások azok nem igazán fordíthatók. Ehhez kellene már a mesterséges értelem, ami nem csak ismeri mindkét nyelvet behatólag, hanem értelmezni is tudja a tartalmat és azt a nyugati kultúra számára érthető módon újrafogalmazni. Pl. novellákat a gépi fordítás rendre agyoncsapja. A tört angol még hagyján, de sokszor még a nevekkel is bajban van a fordító. Míg egy ember ismeri a kontextust, a művet, vannak visszatérő elemek, ha kell saját ötletek alapján kitalálja mire gondolhatott az író, stb.
    Na ettől még nagyon távol állunk AI terén.

    Itt Musk meglátása jut eszembe mindig, hogy majd önvezető autó is akkor lesz, ha megalkotjuk a mesterséges értelmet. Addig hiába próbálkozunk a gépi látással is, amíg nem érti a gép, hogy mit lát. Ugyanez a fordítói munka is. Majd ha érti is az AI amit olvas, na majd akkor lehet beszélgetni az alapjövedelemről. :)

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák