- Kaspersky Antivirus és Internet Security Fórum
- A Sony szerint Japánon kívül is hódíthat az anime
- Szilárdtest-akkumulátorokat fejleszt Kína, jöhet az áttörés?
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Windows 11
- A választási tévinformációk ellen küzd a Meta
- Mikrotik routerek
- SQL kérdések
- Aliexpress tapasztalatok
- Hamarosan elképesztő mennyiségű áramot fogyasztanak el az adatközpontok és az AI
-
IT café
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
Egy javaslat a fordítás-tesztelés folyamathoz. Nem biztos, hogy ez a leghatékonyabb, de talán segít.
Én úgy szoktam, hogy először lefordítom az összes olyan fájlt, ami nem a beszélgetéseket tartalmazza. NPC nevek, tárgyak nevei, leírásai (a minden modban kissé eltérő fegyverleírásokkal nem érdemes sokat foglalkozni, elég, ha a paramétereket lefordítod, de azokat le kell), viszont az egyéb objektumok (relikviák, mutánsok, anomáliák, felszerelési tárgyak) leírásait érdemes. Ruhák esetén szintén elég a képességek fordítása. Az elmesélt sztorikkal se nagyon foglalkozom, csak akkor, ha tényleg érdekes valamelyik, esetleg fontos a továbbjutáshoz. Viszont a PDA-ban megjelenő naplóbejegyzéseket le kell fordítani mindenképp, ahogy a feladatok megnevezését és leírását is. Illetve a GUI szövegeit is ajánlott fodítani. Angolból nem biztos, hogy kell, azon általában azok is eligazodnak, akik nem értenek angolul, az orosz modoknál muszáj, mert olvashatatlan, ha cirill betűs marad.
Amikor ezek megvannak, elkezdek játszani, majd az első beszélgetésnél kilépek és megkeresem szövegfájlokban az első mondatot, ami elhangzik. Onnan lefordítok néhány beszélgetésnyit. Ha szerencsém van, sorrendben vannak, ha nincs, volt pár "felesleges sor", de ezek többnyire később úgy is sorra kelrülnek. Kivétel, ha valamelyik SGM mod, mert annak a fő szövegfájljában az összes régi mod szövegei is ömlesztve ott vannak. Tulajdonképpen emiatt kezdtem így dolgozni, mert az a fájl két komplett regényt kitevő hosszúságú, amiből tipikusan a negyede, ötöde kell csak az adott modhoz.
Amikor megvagyok pár beszélgetéssel (azt, hogy mik tartoznak össze, az xml tag-ek nevéből ki lehet találni), folytatom a játékot. Gyakran mentek. Gyakorlatilag, amikor odamegyek valakihez beszélgetni, mindig mentek egyet előtte, mert ha a beszélgetés elágazást tartalmaz nem kell sokkal korábbról ismételten nekivágni, hogy az elágazást is ellenőrizhessem.
Addig folytatom, míg megint idegen szövegbe ütközöm. Akkor mentek, kilépek, megkeresem az új szöveget, lefordítom azt a beszélgetést, visszatöltök, és így tovább.
Ami lényeges: ha az adott játékmenet elindításakor valamelyik tereptárgy, terület vagy NPC megnevezése az adott pályán nem volt még lefordítva, az később is az eredeti nyelven lesz használatban egészen egy új játék indításáig, mert azokat az induláskor bejegyzi és nem változtatja meg.dodopek: próbáld meg másik böngészővel, illetve más módon. Nekem a скачать "gomb megnyomása" vált be az oldalon, chrome böngészővel, így csont nélkül lejön. Nem tudom miért, de a yadiskről néha nem binárisként akar letöltődni a fájl, emiatt megsérül.
[ Szerkesztve ]
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest