Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Walter

    kezdő

    válasz Erdő #33286 üzenetére

    Szia! én nagyon szívesen segítek,egy ideje tolom a WoT-ot de még nem járok a végén. előlről akartam úgyis kezdeni,szval kapóra jött :C

    Az élet olyan mint egy csomag elsősegély doboz... Nem tudod mit kezdj vele

  • SaGa59

    őstag

    válasz Erdő #33286 üzenetére

    Egy javaslat a fordítás-tesztelés folyamathoz. Nem biztos, hogy ez a leghatékonyabb, de talán segít.
    Én úgy szoktam, hogy először lefordítom az összes olyan fájlt, ami nem a beszélgetéseket tartalmazza. NPC nevek, tárgyak nevei, leírásai (a minden modban kissé eltérő fegyverleírásokkal nem érdemes sokat foglalkozni, elég, ha a paramétereket lefordítod, de azokat le kell), viszont az egyéb objektumok (relikviák, mutánsok, anomáliák, felszerelési tárgyak) leírásait érdemes. Ruhák esetén szintén elég a képességek fordítása. Az elmesélt sztorikkal se nagyon foglalkozom, csak akkor, ha tényleg érdekes valamelyik, esetleg fontos a továbbjutáshoz. Viszont a PDA-ban megjelenő naplóbejegyzéseket le kell fordítani mindenképp, ahogy a feladatok megnevezését és leírását is. Illetve a GUI szövegeit is ajánlott fodítani. Angolból nem biztos, hogy kell, azon általában azok is eligazodnak, akik nem értenek angolul, az orosz modoknál muszáj, mert olvashatatlan, ha cirill betűs marad.
    Amikor ezek megvannak, elkezdek játszani, majd az első beszélgetésnél kilépek és megkeresem szövegfájlokban az első mondatot, ami elhangzik. Onnan lefordítok néhány beszélgetésnyit. Ha szerencsém van, sorrendben vannak, ha nincs, volt pár "felesleges sor", de ezek többnyire később úgy is sorra kelrülnek. Kivétel, ha valamelyik SGM mod, mert annak a fő szövegfájljában az összes régi mod szövegei is ömlesztve ott vannak. Tulajdonképpen emiatt kezdtem így dolgozni, mert az a fájl két komplett regényt kitevő hosszúságú, amiből tipikusan a negyede, ötöde kell csak az adott modhoz.
    Amikor megvagyok pár beszélgetéssel (azt, hogy mik tartoznak össze, az xml tag-ek nevéből ki lehet találni), folytatom a játékot. Gyakran mentek. Gyakorlatilag, amikor odamegyek valakihez beszélgetni, mindig mentek egyet előtte, mert ha a beszélgetés elágazást tartalmaz nem kell sokkal korábbról ismételten nekivágni, hogy az elágazást is ellenőrizhessem.
    Addig folytatom, míg megint idegen szövegbe ütközöm. Akkor mentek, kilépek, megkeresem az új szöveget, lefordítom azt a beszélgetést, visszatöltök, és így tovább.
    Ami lényeges: ha az adott játékmenet elindításakor valamelyik tereptárgy, terület vagy NPC megnevezése az adott pályán nem volt még lefordítva, az később is az eredeti nyelven lesz használatban egészen egy új játék indításáig, mert azokat az induláskor bejegyzi és nem változtatja meg.

    dodopek: próbáld meg másik böngészővel, illetve más módon. Nekem a скачать "gomb megnyomása" vált be az oldalon, chrome böngészővel, így csont nélkül lejön. Nem tudom miért, de a yadiskről néha nem binárisként akar letöltődni a fájl, emiatt megsérül.

    [ Szerkesztve ]

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

  • shield

    Topikgazda

    válasz Erdő #33286 üzenetére

    Látom bele lendültél, jó munkát! :C

    S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu

Új hozzászólás Aktív témák