- A földön ragadtak a repülők, mert leállt a Microsoft felhője
- Musk felháborodott, elköltözteti a SpaceX-et és az X-et
- Ingyenes vagy akciós szoftverek
- Rendszergazda topic
- Gyengék az EV-eladások, van, ahol vészhelyzetet hirdettek
- Synology NAS
- Aliexpress tapasztalatok
- ASUS routerek
- Linux kezdőknek
- A japán cégek közel fele nem akar AI-t
Új hozzászólás Aktív témák
-
tag
Én az ASUS-t, mint az X101-es netbook gyártóját a jelentősebbek közé sorolnám. Még esetleg az Acer, aki szintén bejelentett Meego-s netbookot, ha jól tudom.
De rajtuk kívül tényleg nincs nagy tolongás. -
bambano
titán
én nagyon nem szeretném, ha az intel az én igényeim kialakításán dolgozna.
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
Erasmus
őstag
azt én sem.
lehet egyébként, hogy a fordítást elcsesztem ott, mert fura a szöveg. ha valaki előáll jobbal, pontosabbal, javítom:
"We remain committed to MeeGo and open source, and will continue to work with the community to help develop and meet the needs of customers and end users," an Intel spokesperson told CNET this evening."
-
addikt
"Továbbra is elkötelezettek vagyunk a MeeGo és a nylít forráskód mellett és folytatjuk az együttműködést a közösséggel, melynek során segítjük a fejlesztést, illetve a fogyasztók és a végfelhasználók igényeinek kielégítését." - mondta a CNET-nek az Intel szóvivője ma este.
[tehát a 'help develop' és a 'help meet the needs...' két állítást vonta össze az 'and'-del, nem "develop and meet" felhasználói igényeket, mert olyan nincs ]
[ Szerkesztve ]
It's a rare occurrence, like a double rainbow, or someone on the Internet saying, "You know what? You've convinced me I was wrong."
-
addikt
pont nem erről van itt szó, sztem
mert ez a vágy ébresztése lenne a felhasználóban, amit a marketingesek végeznek és nem szívesen hangoztatják
It's a rare occurrence, like a double rainbow, or someone on the Internet saying, "You know what? You've convinced me I was wrong."
-
erdoke
titán
Szerintem rosszul értelmezed, a develop-ot ilyen értelemben csak külön tárggyal használnák, nem lóghatna a levegőben. Mit segítenek fejleszteni?
(#7) .tnm
Így van, pont azért sikeres az Apple iPad-je, mert egy addig nem létező igényt támasztott a konzumer tabletek iránt.[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
-
addikt
1.-ben igazad lehet*, de itt akkor a 'develop and meet' inkább csak redundancia és valami olyasmit akarna jelenteni (csak slendriánul van fogalmazva), hogy "kifejleszteni azt, amit eléri a felhasználói igényeket"
biztos nem azt akarta mondani, hogy a közösséggel együtt azon ügyeskednek, hogy a felhasználókban vágyat ébresszenek, csak azért, hogy azokat teljesíthessék
*
http://dictionary.reference.com/browse/developlétezik tárgy nélkül is.
lehet, hogy arra vonatkozik, hogy a közösségnek abban segítenek, hogy az fejlődjön tovább (maga a közösség)?[ Szerkesztve ]
It's a rare occurrence, like a double rainbow, or someone on the Internet saying, "You know what? You've convinced me I was wrong."
-
Erasmus
őstag
nekem is a develop "tárgytalanságával" van bajom, hogy csak lóg a levegőben. ez a mondat nem értelmezhető úgy, hogy a közösség fejlődjön.
szerintem egy tudatosan értelmezhetetlenül megfogalmazott pr-nyilatkozatról van szó, ami direkt nem fogalmaz meg értékelhető állítást. és ezért ilyen suta a mondat.
[ Szerkesztve ]
-
FTeR
addikt
sztem kb: "[...] a közöséggel folytatjuk a fejlesztést és a fogyasztók igényeinek kiszolgálását."
#10
szvsz, a MeeGo a tárgya."We remain committed to MeeGo and open source, and will continue to work with the community to help develop [MeeGo] and meet the needs of customers and end users," an Intel spokesperson told CNET this evening."
[ Szerkesztve ]
-
erdoke
titán
Normális körülmények között ott lenne egy "it". Viszont látom, hogy szóban nyilatkozta valaki, így akár igazatok is lehet, az amerikaiak gyakran nem túl érzékenyek az ilyesmire.
Szerintem teljesen egyértelműen egyben van a "help develop and meet the needs". Valami iPad szoftverétől eltérő, mégis nyálcsorgatós dolgot kell prezentálniuk, illetve elérni, hogy az emberek ezt gondolják róla. Ott kell(ene) a "develop needs". Ha azt akarta volna mondani, amit ti belegondoltok, akkor valahogy úgy fogalmaz, hogy "We remain committed to MeeGo and open source, and will continue to work with the community to further develop it and to help meet the needs of customers and end users."(#9) .tnm
Tudom, hogy nem csak tárgyas igeként használható a develop, de az adott szövegkörnyezetben sokkal inkább annak tűnik. Ha a "kifejlődik/kialakul" értelemben használná, akkor meg az alany hiányzik...[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
-
The Bachelor
tag
Hát ez a MeeGo nem volt valami hosszú életű!
Mondjam, azt hogy "én megmondtam!" ?There Are Only 10 Types of People in the World: Those Who Understand Binary, and Those Who Don't.
-
Nyosigomboc
csendes tag
Azzal, hogy nem adtak ki tobb kulonbozo Maemos/Meegos telefont, es a sorozatos toketlenkedesukkel a potencialis felhasznaloik es fejlesztoik jelentos reszet elkuldtek az Android iranyaba. Tobbek kozt engem is. Most mar nem tudnak visszateriteni, pedig meg mindig utalom a Javat.. (tudom, ez szubjektiv)
-
dezz
nagyúr
Azért nincs ott az "it" (és utána egy második "to"), mert a "meet the needs" is a "to help"-hez tartozik. A fogyasztók igényeinek kielégítése nem általánosságban hangzik el. A hiteles nyersfordítás tehát kb. így hangzik:
"Továbbra is elkötelezettek vagyunk a MeeGo és a nyílt forráskód mellett, és ezen túl is együtt dolgozunk majd a közösséggel, segítve a fejlesztését és a partnereink és a fogyasztók igényeivel való megfeleltetését."
Természetesen meg lehet próbálni szebben megfogalmazni magyarul.
[ Szerkesztve ]
-
erdoke
titán
Háát, nem tudom. Átolvastam megint párszor, és ha értelmileg máshová teszem a mondatban a vesszőt (a help develop után), akkor is problémásnak hangzik. Ez esetben az utána következő rész lóg a levegőben.
Igaz, én kb. 15 éve nem foglalkozok fordítással, úgyhogy a magyarba átültetés csak nyakatekerten megy, de pont amiben azóta sokkal nagyobb gyakorlatom van, az a szövegértés. Mindemellett nyilván én se vagyok perfekt, és jócskán tudnak meglepetést okozni az anyanyelvűek (az angolt idegen nyelvként használókról nem is beszélve).Szerk: Ötödszörre olvasva akár jó is lehet, ahogy mondod, bár a félreérthetőség miatt talán szerencsésebb lett volna kissé másképp fogalmazni. Mindenesetre kösz a privátot, valószínűleg nem találtam volna már vissza nélküle.
[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
Új hozzászólás Aktív témák
- nVidia tulajok OFF topikja
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- A földön ragadtak a repülők, mert leállt a Microsoft felhője
- Ezek a OnePlus 12 és 12R európai árai
- 3D nyomtatás
- Mini PC
- Diablo IV
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Hatalmas akkufejlesztést kaphatnak a Galaxy órák
- További aktív témák...
- iPhone 14 Pro 128 GB
- Asus ROG-STRIX-RX5700XT-O8G-GAMING - Radeon RX 5700XT 8GB GDDR6 - használt, 1 év garancia!!!
- Lenovo IdeaPad 3-15IML05 Magyar laptop billentyűzetet keresek
- Latitude 7400 14" FHD IPS i7-8665U 16GB 256GB NVMe ujjlolv IR kam., gar
- - 80% i7-8565 ! LENOVO THINKPAD E590 - 15.6"iPS 16DD4 / 512 NVMe, RADEON RX550 2gb +számla +garancia
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen