Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    senior tag

    válasz shield #12564 üzenetére

    Semmi gond, teljesen megértelek. Így hírtelen nem tudom, hogy melyik pályákra gondolsz, melyikeket neveztem át. A Neveket azért hagytam az eredetin, mert szerintem így a legjobb. Én se szeretném, hogy a nevemet angolra lefordítsák. :)
    Amikor elkezdtem ezt a játékot fordítani, csak magamnak csináltam. Láttam benne fantáziát. Mivel azért nem vagyok egy nyelvész és több alkalommal akartam végigjátszani, így neki láttam az egésznek.

    Az angol neveket (Valójában sok benne az orosz, pl. Prapor) azért hagytam meg, mert azért mindenkinek van egy alapszintű nyelvi tudása és ki tudja bogarászni, hogy kiről is van szó. Szerintem az első fordítócsoport csinálta rosszul, amikor a neveket lefordította. Én személy szerint már megszoktam, ki kicsoda. Ha valaki Nimble nevét magyarul írná, nem tudnám, kiről is lenne szó, vagy Boatswain nevét.

    Így mindenkitől elnézést kérek, akinek eleinte fura lesz a név, de ezt nem nagyon szeretném javítani.
    Van benne még pár ilyen, amit tudom, hogy sokaknak fura lesz, Műtárgy, Kötelességi. Így hírtelen ezek jutnak eszembe.

    De ilyen változásokkal már találkozhattunk, hiszen ott az Oblivion Lost, abban is sok változás volt, ha jól emlékszem.

    Ezen felül szeretném persze azt, hogy mindenkinek játszható és érthető lenne a magyarításom.

    Mellesleg van StalkerSoup Topic. :))) [link]

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák