Új hozzászólás Aktív témák
-
Tikakukac
titán
-
Tikakukac
titán
Szokás szerint félreértelmezed amit mondani akar az ember, utána nyakon öntöd valamivel amit nem állítottam sehol, de neked passzol a mondókádba.
További kellemes fórumozást a következő időkben is.
[ Szerkesztve ]
A fiatalok 50%-a optimistán tekint a jövőre. A másik felének nincs pénze drogokra.
-
finest
őstag
Úgy érzed, h a PH fordítója szádba adja a szavakat? Ez alapvetően egy bulváros hír, még is milyen objektív tájékoztatást vársz el egy letolt gatyás képről szóló cikkről? Megértem, h mi nem tetszik, nem szép dolog, h értelmezve adták át az infót, de maga a fordítás megfelel a közlési szándéknak, ti. a tény, h ha nem adod meg a jelszavad, felfüggesztünk az állásodból, az egy fenyegetés. A semmi jóra ne számítson, meg pontosan azt jelenti, h mit akart az igazgató sejtetni az "együttműködése hiányában a legrosszabbat feltételezve járunk el" dologgal, viszont még magyarosabb is.
A bulváros cikknek is meg kell adni, ami jár. A fenyegető jelző nélkül, úgy ahogy te szó szerint látni szeretnéd, irtó száraz lenne ez a rész.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
Csak egy kiragadott mondattöredéket fordítottál. Hol van egybe, kezdve onnan, h az igazgató?
"In a letter to Hester from the Lewis Cass ISD Special Education Director, he wrote “…in the absence of you voluntarily granting Lewis Cass ISD administration access to you[r] Facebook page, we will assume the worst and act accordingly.""
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
kesobb Hetster levelben ertesult Lewis Cass ISD kulonleges oktatasi igazgatojatol (lusta vagyok utananezni, mi a poszt magyar megfeleloje), hogy az onkentes adatszolgaltatas hianyaban az iskola kenytelen a legrosszabbat feltetelezni, s ennek megfeleloen fognak eljarni a jovoben
Te már joggal fikázod Dajkó Palit. Az aláhúzott részek nincsenek az angol szövegben. A vastagon szedett részek nincsenek egyeztetve. Hol a Lewis Cass ISD administration?
Különleges, vagy talán inkább speciális oktatás az magyarul, lehetne még gyógypedagógiai igazgató is. Vagyis: "A Lewis Cass Iskola speciális oktatásért felelős igazgatója levélben tájékoztatta Hestert, hogy ügyében a legrosszabbat feltételezve járnak el, amiért Facebook oldalához nem adott önként hozzáférést a Lewis Cass Iskola vezetőségének."“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Pug
veterán
Nem egészen ez a lényegi kérdés az Alien-es példánál, ott lényegében műfordításról van szó. Ott elégséges lehet esetenként még csak az asszociatív kapcsolat is. Amit ugye egy szakfordítás esetében azért nem mondhatunk el. A fordított szöveg itt mondjuk nem szó szerint "szakszöveg", azonban érezhető, hogy a tartalmi hűségre jelen esetben eléggé magas fokon illene törekedni.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Mobilinternet
- WoW avagy World of Warcraft -=MMORPG=-
- Házimozi haladó szinten
- Milyen TV-t vegyek?
- Honda topik
- No Voice in the Galaxy
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- KERÉKPÁR / BRINGA / ALKATRÉSZ beárazás
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- További aktív témák...