Új hozzászólás Aktív témák
-
finest
őstag
A FB elítéli a cikkben említett gyakorlatot és perrel fenyegeti azokat a munkaadókat, akik elkérik az alkalmazottaik jelszavát: [link]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
Úgy érzed, h a PH fordítója szádba adja a szavakat? Ez alapvetően egy bulváros hír, még is milyen objektív tájékoztatást vársz el egy letolt gatyás képről szóló cikkről? Megértem, h mi nem tetszik, nem szép dolog, h értelmezve adták át az infót, de maga a fordítás megfelel a közlési szándéknak, ti. a tény, h ha nem adod meg a jelszavad, felfüggesztünk az állásodból, az egy fenyegetés. A semmi jóra ne számítson, meg pontosan azt jelenti, h mit akart az igazgató sejtetni az "együttműködése hiányában a legrosszabbat feltételezve járunk el" dologgal, viszont még magyarosabb is.
A bulváros cikknek is meg kell adni, ami jár. A fenyegető jelző nélkül, úgy ahogy te szó szerint látni szeretnéd, irtó száraz lenne ez a rész.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
ELTE FTK.
Eddig senki nem vette a fáradtságot, h az ominózus részt egyben lefordítsa, csak az ötletelés megy. A blogomban éppen elég fordítást találtok tőlem, ha van kedvetek a címadás, és egyéb fordítási problémák témakörében polemizálni, szívesen állok rendelkezésetekre.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
Csak egy kiragadott mondattöredéket fordítottál. Hol van egybe, kezdve onnan, h az igazgató?
"In a letter to Hester from the Lewis Cass ISD Special Education Director, he wrote “…in the absence of you voluntarily granting Lewis Cass ISD administration access to you[r] Facebook page, we will assume the worst and act accordingly.""
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
kesobb Hetster levelben ertesult Lewis Cass ISD kulonleges oktatasi igazgatojatol (lusta vagyok utananezni, mi a poszt magyar megfeleloje), hogy az onkentes adatszolgaltatas hianyaban az iskola kenytelen a legrosszabbat feltetelezni, s ennek megfeleloen fognak eljarni a jovoben
Te már joggal fikázod Dajkó Palit. Az aláhúzott részek nincsenek az angol szövegben. A vastagon szedett részek nincsenek egyeztetve. Hol a Lewis Cass ISD administration?
Különleges, vagy talán inkább speciális oktatás az magyarul, lehetne még gyógypedagógiai igazgató is. Vagyis: "A Lewis Cass Iskola speciális oktatásért felelős igazgatója levélben tájékoztatta Hestert, hogy ügyében a legrosszabbat feltételezve járnak el, amiért Facebook oldalához nem adott önként hozzáférést a Lewis Cass Iskola vezetőségének."“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
Dajkó Pali, nem törekedett a cikk szó szerinti visszaadására, összefoglalta a forrásban szereplő cikket. Nekem kifejezetten tetszik a ne számítson semmi jóra használata.
rt06:Nem azért kértem, h kikezdjem. És láthatod, h én konstruktívan álltam a dologhoz, leírtam a saját verziómat, nem lustálkodtam kitalálni, h mi a special education jelentése. Nem kötekedésből tettem, kíváncsi voltam arra, h neked mi a fontosa szövegből.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”