Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Synthwave #6963 üzenetére

    Ami azt illeti, elég objektíven tudok hozzáállni, leendő szakterületem a film... Én a külföldi szinkronmunkában is meglátom a hibát, és bár a Japán természetesen az originál és így rendszerint nagyságrendekkel jobb a legtöbb angolnál, de gyakran hallok abban is modorosságot vagy hangsúlyhibát. Sajnos. De ez már csak ilyen, semmi sem tökéletes. :)

    Amúgy akárki akármit mond, a magyar nagyfilm-szinkron még ma is a legjobbak között van, pedig sokat vesztett a renomájából, mióta kisebb stúdiók is végzik, és bekeveredik néhány gyengébb hang a nagyok közé. Kár, hogy az animéket ilyen perifériaként kezelik, és még akik amúgy jó szinkronszínészek, sem figyelnek oda a legtöbbször, csak futószalagon megy, ezért lesz a legtöbb dub még a szappanoperáknál is alacsonyabb minőségű.

    Most tavasszal a kisfilmemnél a hivatásos szinkronszínész saját magát utószinkronizálta, de még így is ötször kellett újravennünk, mire többől egy jót összeraktunk. Most képzeld el, hogy egy animénél rendszerint max. 2-szer veszik föl, mert "minek többször", pedig a valódi filmnél kevesebb az arcmimika, a kimutatott emóció, és több függ a hangtól, ergo jobban oda is kellene rá figyelni. Olyan, mint mikor a Szomszédokban a briliáns színész is alul teljesített a béna forgatókönyv és rendezés miatt. Biztos vagyok benne, hogy az angol nyelvű szinkronnál is hasonló a probléma, csak ehhez jön még, hogy eleve kisebb is a gyakorlatuk, hiszen nem szinkronizálnak mindent, mint a magyarok. Ezért van az, hogy ott csak csupa híres színész tud csak normál dubot készíteni. (Bár van néhány hang, akik jellemzően rajzfilmekhez és számítógépes játékokhoz adják a nevüket, és rendkívül jók.)

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák