Google: az internet fordítva jó

Marad ingyenes

A múlt héten új funkciókkal bővült a Google Translate. Milyen újdonságokat várhatunk a jövőben?

Három dolgot.

Hirdetés

A fordítás minőségének javulását. E téren sokat fejlődtünk az elmúlt években, de maradt még tennivalónk bőven.

Franz Josef Och a Google gépi fordítási csoportjának vezetője, 2004 óta dolgozik a vállalatnál, de statisztikai gépi fordítással 1997 óta foglalkozik.

A kutató 1998-ban számítástudományi szakon diplomázott az Erlangen-Nürnbergi Egyetemen, majd az aacheni Észak-Rajna-Vesztfáliai Műszaki Egyetemen (RWTH) szerzett PhD-fokozatot 2002-ben.

2002 és 2004 között a Dél-kaliforniai Egyetem számítástudományi intézetének kutatója volt, statisztikai gépi fordítással, természetes nyelvek feldolgozásával és gépi tanulással foglalkozott. Önállóan vagy társszerzőként több mint ötven publikációt jegyez a témában, és több, a természetes nyelvek számítógépes feldolgozásához használható nyílt forráskódú programot írt.

Új nyelvek támogatását. A meglévő 51 nyelv mellett szeretnénk folyamatosan továbbiakkal bővíteni az elérhető nyelvpárok repertoárját. Hosszú távon az a cél, hogy mindenki számára elérhető és megérthető legyen az információ, bármilyen nyelven is beszéljen.

A gépi fordítás integrálását minél több szolgáltatásba. Több helyre reméljük elvinni a gépi fordítást. Dolgozunk azon, hogy a fordítói eszközöket beépítsük többek között a Gmailbe, a Google Talkba és a Google Toolbarba. A Google Toolbarral például azonnal lefordíthatók a weboldalak. Azt gondoljuk, hogy ez egy igazán erős érv az eszköz mellett, hiszen az embereknek sokkal több tartalom elérését biztosítja, megnyitja előttük a világhálót.

Ami pedig a beszédfelismerés és a gépi fordítás integrációját illeti: nemrég jelentettük be, hogy a YouTube képes automatikusan feliratozni a videókat, és a feliratokat a támogatott 51 nyelv bármelyikére le is fordítja.

A Google Translate egyelőre ingyenes. De vajon az is marad majd, ahogy egyre javul a minősége?

Nem tervezzük a szolgáltatás fizetőssé tételét. Jelenleg ingyenesen biztosítjuk nemcsak a saját weboldalunkon, hanem API-ként is, mellyel bármely weboldal tulajdonosa beépítheti az automatikus fordítást az oldalába.

A Google Translate célja az, hogy az interneten megtalálható tartalmakat minél szélesebb körben hozzáférhetővé tegye. Hasznos az emberek számára, és persze hasznos a Google számára is, ha több ember jut hozzá minőségi tartalomhoz online, bármilyen nyelven.

Képesek lesznek valaha a gépi fordítók helyettesíteni az embert? A profi fordítók már most kezdhetnek gondolkodni új pénzkereseti lehetőségeken?

A gépi fordítás alapvetően arról szól, hogy gyors hozzáférést biztosít a weben található különféle tartalmakhoz. Nem fogunk regényt olvasni a Google Translate-tel, más nyelven írt híreket viszont igen, mert a lényeget így is megérthetjük. Szóval azt gondoljuk, hogy a gépi fordítások és az emberi fordítók eltérő szükségletet elégítenek ki, és jól megférhetnek egymás mellett.

Azóta történt

Előzmények