Új hozzászólás Aktív témák
-
MODERÁTOR
Hát, tudnak az IBM-nél az biztos. Mondjuk kíváncsi lennék a hatékonyságra is ezeknél a tolmács meg fordító gépeknél. Bár biztosan jobban állnak mint a Google ezen a téren.
Ez már majdnem olyan Star Trek-es fílingű, csak gondolom a mondat elhangzása után tudja lefordítani azt, nem folyamatában. Na és talán egy jelvénynél is nagyobb méretű a cucc. A végén meg menni fog neki a Vulkáni, Klingon, meg a többi nyelv is. A Goauldok, Ősök meg magyarul nyomatják úgyis, habár az írásmód az különbözik, azon lesz mit csiszolni.[ Szerkesztve ]
<-ƘƘ->
-
BonFire
veterán
Azért az amerikaiaknál nagyobb nyelvsoviniszták sehol sincsenek. Ők ha tanulnak is nyelvet, akkor praktikusat, vagyis a spanyolt, mivel náluk az a szomszéd, és jó a csencseléshez. Azok meg, akik flancolnak, mindenáron franciát tanulnak, de a röhögés kerget mindig, amikor azt látom, hogy egy angol anyanyelvű franciául próbál beszélni, mivel tele van a nyelv Ő-vel, Ű-vel és egyéb hangzókkal, amit az istennek se tudnak kiejteni. 1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.
Érdekes megvilágításba helyezik a cikk is a nyelvtanuláshoz való hozzáállásukat. Az egész világra fenik a fogukat, de nyelvet tanulni az derogál nekik, inkább mindenféle félmegoldásokon törik a fejüket, mint ezek a fordítóprogramok meg tolmácsgép. Ahelyett, hogy megtanulnának arabul meg mandarinul, ha már úgyis ott kolbászolnak állandóan közük.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
Satan_Claus
senior tag
Kb. hany tolmacs lesz par ev mulva munkanelkuli?
Védd az állatokat! Egyél embert.
-
Gabás
addikt
válasz Satan_Claus #4 üzenetére
sehány, a tolmácsok nem gépek, akikbe bemegy a szöveg, s utána kijön, a szövegértelmező gépek feltalálásra pedig várhatunk
analógia: vajon hány fordító lett munkanélküli a gépi fordítás miatt? -
bambano
titán
A tolmácsnál kifejezetten hiba, ha értelmezi a szöveget és nem ugyanazt mondja, mint ami eredetiben elhangzott. A tolmács szakma első számú alapszabálya, hogy azt kell lefordítani, amit mondtak, az eredetihez minél közelebbi szövegre.
Egyébként volt itt cikk 1-2 éve, hogy csináltak mandarinról angolra fordító gépet, úgy mutatták be, hogy a feltalálója kínaiul beszélt, a gép meg tolta real time angolul.
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
Gabás
addikt
ha hiba lenne, nem nagyon tudna szegény tolmács beszélni ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.
Én egyedül nagyon egyértelmű és specifikus műszaki környezetekben látnám hasznát, és gondolom az IBM-nél akad ilyenbár pont fordítottam IBM szövegeket, hát én szívesen odaadnám őket egy ilyen gépnek, de nagyon nagy katyvasz lenne belőle
Új hozzászólás Aktív témák
- Silverstone 700W SX700-LPT SFX-L - 80+ Platinum moduláris tápegység
- Üzletből, garanciával, HP Elitebook 1040 G8 14" X360, i7-1185G7/32GBRAM/512GBSSD 2in1
- Lian Li O11 Dynamic Mini - újszerű állapotban, minden gyári tartozékkal
- Ekoi AR13 országúti sisak
- ÚJ 4K Core I5 12400 Gamer MAX PC 6X4.0GHz 16Gb DDR5 6000 1.0TB SSD RTX 2060 SUPER 8GB DDR6 2ÉV GAR!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen