Új hozzászólás Aktív témák
-
Morden24
nagyúr
Ööö, helyesírásellenőrzés, szótáradatbázis stb.
Azért ez kicsit bonyolultabb, mint valami két menüsoros lófasz progi, ahol átírod a pár kbyte-os szövegfile-t mádzsárrá - és még abban is tudnak nyelvtani, stilisztikai vagy gépelési hibákat véteni, nem is ritkán[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
ezért van, hogy a DVD-n sem közelíti meg minőségben, méretben és lehetőségekben a felirat az .srt vagy .sub fájlokat.
Ez meg ki is maradt.
Éljen az általánosítás. Tényleg vannak iszonyat gagyi subok forgalomban, de azok a trágyák, amik anno feliratok-ról meg hosszúpuskáról jöttek le, is max. azoknak jók, akik tényleg nem beszélik az adott nyelvet.A mai napig megmaradt bennem egy Fahrenheit 9/11-es sub, ahol a magát nyelvismerőnek tartó szerencsétlen Bush "dictatorship would be easier" mondatát "detektoros hajókkal könnyebb lenne" fordítással jutalmazta.
Szóval azért ne gyere már ezzel a baromsággal, hogy a hivatalos meg a barkács között a minőség a különbség, mert az csak annyit jelent, hogy vagy kevés subot láttál életedben, vagy azt, hogy a magyaron kívül csak a hülyeséget beszéled érdemi szinten.
Maradjunk annyiban, hogy mindkét variáns esetén van bőven jó és szemét.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
a DVD fordítói fizetést kapnak, a hosszúpuskás fordítók pedig ingyen csinálják, maximum referenciát szerezhetnek vele, ha minőségi munkát végeznek. Így azért nem ugyanaz a kettő.
Gyakorlatilag teljesen mindegy, mert a végeredmény az, ami számít. Szemét nekem ingyen sem kell, illetve fizetni sem fogok érte.
De mivel te szereted az ilyen játékot, ezért megfordítom neked: a fordító köteles megcsinálni a fordítást, mert ez a munkája - akár jó, akár nem, akár megfizetik, akár nem. Az önkéntes meg ugyebár önként vállalja, ellenszolgáltatás nélkül: viszont illene csak akkor vállalni, ha ért is hozzá, mind nyelvi, mind stilisztikai szempontból.Hogy értsd: ha én felajánlom, hogy ingyen kifestem a házad, akkor nem leszel ideges, amikor szétbarmolom az egészet? Erre a helyes válasz az az, hogy mi a francért fogtam ecsetet a kezembe, ha azt sem tudom, hogy melyik végét kell a vödörbe mártani.
A formátum minősévégel konkrétan mi a problémád?
A spellcheck és a szótár pedig külön adatbázison alapul (jobb esetben), mint a GUI nyelve. Maximum az "Add word" és hasonló kifejezéseket kell lefordítani.
A magyar fordítók a Win7-nél is lassúak voltak. Ennek semmi köze a szoftverhez. Nem tudom, miért szólsz bele olyanba, amiről még távolról sincsen fogalmad (ha jól tudom, van itt a fórumon olyan, aki részt vett a magarítás folyamatában, ő esetleg tudna nyilatkozni); megint az van, hogy kitalálod magadnak, hogy a lokalizáció biztos azért készül lassan, mert szarul csinálja az MS, debezzeg a sufnituning pár kbyte-os programok, na azok aztán...
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
#95590400
törölt tag
izéke, most sikerült összehasonlítanod a töltött káposztát az eperfagyival. ez van, mikor a konyhalány mesterszakácsnak gondolja magát. mármint a dvd-ben lévő sup illetve az srt összehasonlításával.
ugyanis az dvd felirata túlképp nem más, mint egy pozicionált képfile, amit belemuxolnak a vobba. gyk. egy szövegfile-t áttolnak képfile-okba és időzítve összefűzik. ezért van többek közt, h a subrip az egy ocr folyamat eredménye. a kép karakterrészleteit egyenként fel kell ismertetni.
hogy miért így? egyszerű. nem kell semmilyen karakterkészlet sehova. mindenhol megjeleníthető, egy nem túl bonyolult folyamattal. ráadásnak a dvd azért egy öregecskedő technológia. amikor a világra jött, talán p2-esek voltak piacon?
Annyira bonyolult, amennyire maguknak teszik azzá.
ebben viszont igazad van.[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen