Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Penge_4 #13 üzenetére

    a DVD fordítói fizetést kapnak, a hosszúpuskás fordítók pedig ingyen csinálják, maximum referenciát szerezhetnek vele, ha minőségi munkát végeznek. Így azért nem ugyanaz a kettő.

    Gyakorlatilag teljesen mindegy, mert a végeredmény az, ami számít. Szemét nekem ingyen sem kell, illetve fizetni sem fogok érte.
    De mivel te szereted az ilyen játékot, ezért megfordítom neked: a fordító köteles megcsinálni a fordítást, mert ez a munkája - akár jó, akár nem, akár megfizetik, akár nem. Az önkéntes meg ugyebár önként vállalja, ellenszolgáltatás nélkül: viszont illene csak akkor vállalni, ha ért is hozzá, mind nyelvi, mind stilisztikai szempontból.

    Hogy értsd: ha én felajánlom, hogy ingyen kifestem a házad, akkor nem leszel ideges, amikor szétbarmolom az egészet? Erre a helyes válasz az az, hogy mi a francért fogtam ecsetet a kezembe, ha azt sem tudom, hogy melyik végét kell a vödörbe mártani.

    A formátum minősévégel konkrétan mi a problémád?

    A spellcheck és a szótár pedig külön adatbázison alapul (jobb esetben), mint a GUI nyelve. Maximum az "Add word" és hasonló kifejezéseket kell lefordítani.

    A magyar fordítók a Win7-nél is lassúak voltak. Ennek semmi köze a szoftverhez. Nem tudom, miért szólsz bele olyanba, amiről még távolról sincsen fogalmad (ha jól tudom, van itt a fórumon olyan, aki részt vett a magarítás folyamatában, ő esetleg tudna nyilatkozni); megint az van, hogy kitalálod magadnak, hogy a lokalizáció biztos azért készül lassan, mert szarul csinálja az MS, debezzeg a sufnituning pár kbyte-os programok, na azok aztán...

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák