Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Penge_4 #7 üzenetére

    Ööö, helyesírásellenőrzés, szótáradatbázis stb.
    Azért ez kicsit bonyolultabb, mint valami két menüsoros lófasz progi, ahol átírod a pár kbyte-os szövegfile-t mádzsárrá - és még abban is tudnak nyelvtani, stilisztikai vagy gépelési hibákat véteni, nem is ritkán :)

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Penge_4 #7 üzenetére

    ezért van, hogy a DVD-n sem közelíti meg minőségben, méretben és lehetőségekben a felirat az .srt vagy .sub fájlokat.

    Ez meg ki is maradt.
    Éljen az általánosítás. Tényleg vannak iszonyat gagyi subok forgalomban, de azok a trágyák, amik anno feliratok-ról meg hosszúpuskáról jöttek le, is max. azoknak jók, akik tényleg nem beszélik az adott nyelvet.

    A mai napig megmaradt bennem egy Fahrenheit 9/11-es sub, ahol a magát nyelvismerőnek tartó szerencsétlen Bush "dictatorship would be easier" mondatát "detektoros hajókkal könnyebb lenne" fordítással jutalmazta.

    Szóval azért ne gyere már ezzel a baromsággal, hogy a hivatalos meg a barkács között a minőség a különbség, mert az csak annyit jelent, hogy vagy kevés subot láttál életedben, vagy azt, hogy a magyaron kívül csak a hülyeséget beszéled érdemi szinten.

    Maradjunk annyiban, hogy mindkét variáns esetén van bőven jó és szemét.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Penge_4 #13 üzenetére

    a DVD fordítói fizetést kapnak, a hosszúpuskás fordítók pedig ingyen csinálják, maximum referenciát szerezhetnek vele, ha minőségi munkát végeznek. Így azért nem ugyanaz a kettő.

    Gyakorlatilag teljesen mindegy, mert a végeredmény az, ami számít. Szemét nekem ingyen sem kell, illetve fizetni sem fogok érte.
    De mivel te szereted az ilyen játékot, ezért megfordítom neked: a fordító köteles megcsinálni a fordítást, mert ez a munkája - akár jó, akár nem, akár megfizetik, akár nem. Az önkéntes meg ugyebár önként vállalja, ellenszolgáltatás nélkül: viszont illene csak akkor vállalni, ha ért is hozzá, mind nyelvi, mind stilisztikai szempontból.

    Hogy értsd: ha én felajánlom, hogy ingyen kifestem a házad, akkor nem leszel ideges, amikor szétbarmolom az egészet? Erre a helyes válasz az az, hogy mi a francért fogtam ecsetet a kezembe, ha azt sem tudom, hogy melyik végét kell a vödörbe mártani.

    A formátum minősévégel konkrétan mi a problémád?

    A spellcheck és a szótár pedig külön adatbázison alapul (jobb esetben), mint a GUI nyelve. Maximum az "Add word" és hasonló kifejezéseket kell lefordítani.

    A magyar fordítók a Win7-nél is lassúak voltak. Ennek semmi köze a szoftverhez. Nem tudom, miért szólsz bele olyanba, amiről még távolról sincsen fogalmad (ha jól tudom, van itt a fórumon olyan, aki részt vett a magarítás folyamatában, ő esetleg tudna nyilatkozni); megint az van, hogy kitalálod magadnak, hogy a lokalizáció biztos azért készül lassan, mert szarul csinálja az MS, debezzeg a sufnituning pár kbyte-os programok, na azok aztán...

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák