- Itt van az eddig legjobban teljesítő kétfiókos NAS a TerraMastertől
- ASUS routerek
- Az EU szerint a ChatGPT még mindig nem felel meg a szabványoknak
- Kiderült, hogy hol veszik a legtöbb kínai EV-t
- Windows 11
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Windows 10
- DIGI kábel TV
- Linux - haladóknak
Új hozzászólás Aktív témák
-
philoxenia
MODERÁTOR
"A győztes híres lesz és gazdag?"
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25292 üzenetére
Viszont az ilyen hungedhanged csak magyar oldalakon található meg....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25294 üzenetére
Magyar mondásoknak nem mindig van külföldi megfelelője. Még valami volt is ezzel kapcsolatban. [link]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz F-ECT$ #25296 üzenetére
Azért nincs pontos megfelelés... Lehetne keresni magyar mondásokra hasonló értelmű magyar mondásokat is. Azonban pontosan ugyanazt a jelentésűt nemigen találni.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25292 üzenetére
Igazából ebben az értelemben keresve mégis az első értelmes találat.... [link]
A "vermet ás"-ra nem... [link]Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz customer114 #25313 üzenetére
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz customer114 #25315 üzenetére
Így szemből nézve jobbról löktek a falhoz, ha felőled nézzük, akkor balról. A lapítást figyelembe véve...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25317 üzenetére
Neki ilyen kell....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25373 üzenetére
...és még azt mondják, hogy az angol nem változatos nyelv...
A két fordítás első ránézésre köszönőviszonyban sincs egymással...
A segítséget a fordításért köszöni előre a Fórumtárs szvsz...
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25380 üzenetére
Akartam megbokrosodott lóval írni, meg zuhanó hőlégballonnal, de azok életszerűtlenek...
Ez utóbbi kifejezést csak "irreal"-ra lehetne fordítani?, hogy on is legyen már....Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz koshmar #25400 üzenetére
Kár volt megszületnie?
Azért született, hogy kidobják?Magyarul ennek a két mondatnak jelentése nem teljesen ugyanaz:
Az anyám azt akarja (tőlem), hogy játsszam veled (amúgy én mondjuk olvasnék)
ill.
Az anyám azt akarja (tőlem), hogy veled játsszak (játszanék egyébként is, de nem pont veled szeretnék)Angolban lehet hasonló módon árnyalni?
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz tothbe #25407 üzenetére
Original sin. Az katolikus fogalom. A Bibliában nincs ilyen. Mondjuk ahhoz, hogy higgy a nem földi pokolban, be kell csatornáznod hozzá a mennyországot is. Azonban vallási utalást a szövegben áttételesen sem találtam, persze az árnyaltabb jelentéshez a guglifordító nyilván kevés...
A kárhozatnak pont az a lényege, hogy a földön elkövetett bűnökért jár. Az eredendő bűnben meghalt, meg nem keresztelt kisded nem kerül a pokolra a katolikus hit szerint, legalábbis én még így tanultam anno a hetvenes évek elején. A tisztítótűzbe kerül, nem kárhozik el. Nincs "eleve elkárhozás"
Nekem a dal nyersfordításából az jön le, hogy nincs mit tenni, ha meg kell b..ni, akkor meg kell, b..ni.
A kárhozatra van angol szó, azt itt nem láttam. "A világ a szemétre kerül és vele együtt mi is, már erre születünk" ilyesmi tanulság jön át nekem talán.
Nekem az elkárhozás abban az átvitt étteremben ahogy erőltetik a szómagyarázó szótárak, nincs a köztudatban. Senkitől nem hallottam még ezt a kifejezést ebben az értelemben használni, akár másra, akár magára.[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25408 üzenetére
Igen, ez stimmel, amit szerettem volna tudni,az az, hogy szórend variációval lehet-e jelentést változtatni angol nyelvű mondatokban.? Vagy annyira kötött a szórend, hogy nem? Amit nehezen tanulok meg az elöljárószavak elhelyezése a mondaton belül. Nem értem benne a logikát, csak kezdem megszokni.
Ez az amit csak a sok gyakorlás fog a fejembe verni...A példamondatodról az jutott eszembe, mintha valakit burkoltan "leanyáznak", azt kívánva neki, hogy legyen olyan testvére, aki egyben a fia is....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25411 üzenetére
Lehet, hogy ezt angolul kéne inkább elolvasni... Bár meglepően jó a nyilván gépi fordítás ...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25414 üzenetére
Nekem az nem jelenik meg. Amúgy jobban megnézve ez egy orosz oldal talán...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz b0bcat #25416 üzenetére
Ilyesféle nyelvi lehetőségekre.
Magyarul pl.: mai hírből
[link]
Kevesen tudják, hogy már általános iskolában is kacérkodtam a televíziózással, legalábbis sokszor elképzeltem, mi lenne, ha felnőttként én is beszélhetnék a dobozból
vs.
Kevesen tudják, hogy már általános iskolában is kacérkodtam a televíziózással, legalábbis sokszor elképzeltem, mi lenne, ha én is felnőttként beszélhetnék a dobozbólKésőbb általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25418 üzenetére
Szerintem nem jön át angolban a pejoratív értelmezés.
Ugye az első esetben felnő és "bekerül" a dobozba, második esetben az a mögöttes jelentés, hogy azt csak képzeli, hogy felnőtt módjára beszél.Plusz két vesszővel gyakorlatilag megváltozik újra a jelentés:
Kevesen tudják, hogy már általános iskolában is kacérkodtam a televíziózással, legalábbis sokszor elképzeltem, mi lenne, ha én is, felnőttként, beszélhetnék a dobozbólPersze, lehet, hogy csak én nem érzem a két angol mondat között ezt a különbséget.
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25423 üzenetére
Hát a magyarban sem mindegy a szövegkörnyezet. Ha egy termék nyomokban mogyorót tartalmaz, nem éppen ilyen termékekre gondolunk...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
-
philoxenia
MODERÁTOR
Tehát: John soha nem felejti el azt, amikor először csókolta meg a feleségét.
Az hogy lenne, hogy "John soha nem felejti el mikor csókolta meg először a feleségét. "
A különbség ugye az, hogy a példamondatban maga a pillanat felejthetetlen, amikor megcsókolta, itt meg az időpont, amikor történt.
Magyarul itt általában azt értjük, amikor életében először csókolta meg az illető hölgyet John. Az angolban is ezt jelenti, vagy ott az első hitvesi csókot?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
" megrágta és kiköpte" ?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ez a könyv elég jó kifejezéseket hoz magyar mondásokra.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25582 üzenetére
Az a baj, hogy a zsűri tagjaként a juror már csak esküdt a guglifordító szerint....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz tothbe #25585 üzenetére
Nekem, mint kívülállónak az jött le az angolból, hogy a dupla tagadás tilalma miatt gyakran szó szerint nem fordíthatók az ilyesmi mondatok. Senki sem tökéletes például...
Amúgy a komolytalan egy magyar szó, az angolban általában nem a fosztóképzős változat létezik. Nem is lehet talán fokozni, [link]
Ez esetleg nyelvi "leleményként" eladható, mint a magyarban a az "elkáposztásíthatatlanság"
Aminek magyarul nincs semmi értelme.
Mint ezek közül egyiknek sem. [link]
Vagy valamelyikről el tudja valaki magyarázni, hogy mit jelentenek?[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25591 üzenetére
Ghettóban még itthon se jártam, a magyar gettónyelvben se vagyok pörfikt....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Rosszabbak is vannak. Kedvenc vesszőparipám az ide-oda... "Gyere ide és add oda nekem!" ez simán belefér... "mai napság"...
Soha nem bánt, ami gazdagítja a nyelvet, de ez szegényíti. A közelre és távolra mutató névmások szvsz. az angolban se keverhetők...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Amikor fiatal voltam és az is a nyolcvanas évek, úgy mondtuk, hogy "gyere ki a hóra térdig ér a szél!"
Maga a kihívás teljesen jogos kifejezés, csak időnként rosszul használják. A "kihívás napja" tényleg nem igazán magyaros, ott talán a megmérettetés lenne a legpontosabb kifejezés, hiszen a kihívás nálunk a párbajra hívás szinonimája...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Van ez a mondat, amit akkor mondanak a gyerekek, mikor a szüleik szólnak nekik, hogy beszélni szeretnének majd velük.
Ilyenkor sokszor olvashatjuk/hallhatjuk a "Bajban vagyok?" kérdést a gyerekektől a fordításban. Ez annyira magyartalan, mint a húsvéti tojáskeresés. Nincs erre normális magyar verzió?
Mondjuk, a "Valami bajt csináltam?" például?Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
A "bajban vagyok", az nekem nagyon fura, de gondolom szó szerint ugyanúgy fordítható, mint a challenge day/kihívás napja, amiről most már kiderült, hogy lehetett volna annyi erővel a megmérettetés napja is...
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz b0bcat #25695 üzenetére
Nekem a magyar mondat azt jelenti, hogy a másikat minősítgetem, tehát nem feltétlenül sértegetem, hanem személyeskedő értékelést végzek. Azaz a guglifordító szerint a rating is opció, nem?
stop rating please?[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
Új hozzászólás Aktív témák
- Királyi menetben érkeznek a G.Skill új DDR5 memóriái
- Még a nyár előtt megérkeznek a G.Skill új Ripjaws memóriái
- Sorozatok
- Külföldi rendelések: boltok, fizetés, postázás
- Itt van az eddig legjobban teljesítő kétfiókos NAS a TerraMastertől
- Computex 2024: gamer alaplap és „AI” PC az ECS-től
- Fürge M.2 2230-as SSD-vel jelentkezett az IRDM
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- ASUS routerek
- Támogatja a legújabb Windows frissítést az új AIDA64
- További aktív témák...
- Új bontatlan Sandisk Ultra 3d SSD 4TB és Samsung 2.5 870 Evo 500GB SATA3 (MZ-77E500B)
- BONTATLAN ÚJ iPad Pro 2021 2022 M1 M2 Chip 11 és 12,9 128-2000GB DEÁK TÉRNÉL AZONNAL ÁTVEHETŐ
- Új! Lenovo IdeaPad Slim 5 Prémuim Laptop 16" -AMD Ryzen 5 7530U 8/512 AMD Radeon Graphics 2GB ! FHD+
- Samsung Galaxy Book2 Pro 360 Evo 13,3 makulátlan állapotban
- ÚJ, 30 HÓNAP GARANCIA - 2023 LG OLED 77" C3 4K HDR OLED77C31LA
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen