Új hozzászólás Aktív témák

  • lajthabalazs

    senior tag

    válasz Apollyon #7 üzenetére

    Nem lehet letölteni, gondolom egészen más szerződéseket kellene aláírniuk a tartalom-tulajdonosokkal, ha erre lehetőséget adnának. Sőt, nem csak jogilag, de technikailag is szinte lehetetlen, az egyetlen megoldás egy screen capture: beállítasz egy PC-t, ami 24 órában játsza a letöltendő tartalmat. Még gyorsítani sem lehet.

    De kis hazánkban a torrent díját megfizeted az adathordozók árában, úgyhogy ha repülsz vagy egy évet akarsz egy kis középafrikai faluban tölteni, akkor nCore, minden másra ott a Netflix.

    (#8) Dilikutya

    Én felirat nélkül tanultam az angolt először Cartoon Network-ről, aztán sorozatokból és filmekből (persze jártam angolórára meg egy félévet felsőfokú előkészítőre gimiben, de a passzív szókincsemet netről, irodalomból meg filmekből szedtem össze). Néha néztem feliratos tartalmat, de a feliratot nagyrészt a feliratból fordítják, és olvashatóságra optimalizálnak, egyszerűsítik a szöveget, és elvesznek a nyelvi szépségek. Egy csomó szófordulat hiányzik a magyar nyelvből, és sok szónak ugyan van fordítása, de a hangulatot nem adja vissza. És akkor a feliratban van valami, ami előreviszi a cselekményt. De egy bizonyos szint fölött már nem segítenek a feliratok, sőt kifejezetten zavaróak. Amikor valamit nem értek, kiszótározom. A számunkra érthetetlen kultúrális referenciákat meg meg lehet találni a filmekhez kötődő fórumokban. Általában már a sorozatrészekhez is vannak ilyen "magyarázatok", hogy akik nem amerikában szocializálódtak, azok is megértsék az ilyen poénokat.

    A hangminőség valóban kell, és van néhány akcentus és színész, akivel nehezen boldogulok, de szerencsére általában amerikai színészek próbálkoznak az akcentusokkal, és azok inkább paródiák, mint autentikusak, cserébe jól érthetőek.

Új hozzászólás Aktív témák