Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Egon

    nagyúr

    válasz UnA #8 üzenetére

    Jogos.

    És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P
    .

    No igen. Bár őszintén szólva vannak abból is nagy alkotások. A Scapeballs anno közkézen forgó hangalámondásos verziójában sokkal ütősebb szövegek vannak, mint a szinkronban. No meg a Bad Santa házilag készült feliratai is jobbak, mint a hivatalos felirat.

    "Bonyolult kérdésre egyszerű választ keresni helyénvaló, de ritkán célravezető megoldás" (Wayne Chapman)

  • adlersson

    aktív tag

    válasz UnA #8 üzenetére

    "Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?" - Operában pl. a nem magyar nyelvű darabokat a szípad mellett / felett meg a nézőtérben elhelyezett kijelzőkkel szinkronizálják. (10+ éve legalábbis így volt. :DDD )

    Én amúgy a legtöbb filmet szinkronnal nézem. Külföldön élve igazi kikapcsolódás az agynak, mikor végre nem kell "küzdeni" az idegen nyelvű információ feldolgozásával, előállításával.

    Amúgy mondjuk a szinkronok közül szerintem a magyar az egyik legjobb, legrugalmasabb. Korábban láttam német szinkronos filmet, ott tényleg zavaró volt, hogy gyakran nem illett össze a száj mozgása a kiejtett szavakkal, de az abszolút legalja szinkront tuti, hogy a khmer (Kambodzsa) viszi, ahol pl. párbeszédeknél már rég a másik fél beszélt (a kamera is őt mutatta), de még mindig az első fél beszéde hallatszott.

    [ Szerkesztve ]

    毋捌食過豬肉,嘛捌看過豬行路。

Új hozzászólás Aktív témák