Új hozzászólás Aktív témák

  • HuMarc

    addikt

    válasz Darko_addict #2483 üzenetére

    Sokan mondják laikusként, hogy a magyar sokkal színesebb nyelv, mint az angol, de nem tudom, hogy ezt mire alapozzátok.

    Nekem a Harry Potter szériához angolul, németül és magyarul is volt szerencsém (előbbi kettőhöz csak hangoskönyv formájában). Imádom Tóth Tamás Boldizsár fordítását, főleg hogy a nevek egy részét is magyarította, így a beszédes nevek megmaradtak beszédesnek (a német fordításban teljesen indokolatlanok a beszédes nevek, mivel maradtak eredeti angol formában, így csak menő a hangzásuk, de lényegileg nem kerülnek átültetésre). De alapvetően az eredeti, a német és a magyar fordítás közel egy szinten van (véleményen szerint legalábbis). Az angol és a német között egyébként bámulatosan kevés a különbség, a hasonló kifejezéseknek és mondatszerkezeteknek köszönhetően rengetegszer tűnik fel, hogy egy-egy mondatot már hallottam pont ugyanebben a megfogalmazásban, csak éppen egy másik nyelven (ilyen egyébként a magyar szöveggel is fordult már elő, nemcsak a Harry Potter kapcsán, de a Hobbitnál is: Ott még durvább volt: A német fordítás és a magyar fordítás bámulatos hasonlóságot, ugyanúgy megfogalmazott mondatokat mutat.)

    Szóval a konklúzió: Meglepően jól lehet angol szövegeket lefordítani, annyira, hogy még két különböző nyelvű fordításból is azonnal szembeötlenek a hasonlóságok.

Új hozzászólás Aktív témák