Új hozzászólás Aktív témák

  • mekker

    őstag

    válasz unclefucka #28919 üzenetére

    Nem tegnapelőtt léptem be az internetbe' és nem tegnap délután kezdtem el animéket nézni. Csak ilyesmi válasz helyett, hogy "bocs, de nem tudok olyan csapatról, akik a magyar szinkron alapján csináltak volna feliratot" egyesek odahánynak valami minősíthetetlen választ. és ezt sajna más topikban is lehet tapasztalni Értem én, hogy sokan már jóval a szinkron előtt elkezdték fordítani a sorozatot/mangát, csak sok sorozat feliratozásánál van úgy, hogy a magyar szinkronból vesznek át magyarításokat (vagy maguk magyarítanak pár dolgot) és én valami ilyesmit kerestem.

    Én most a szinkronizálásróll egyébként nem beszéltem, de ha már így szóba jött - egyrészt vannak sorozatok/filmek, amiknél ütősebbre sikerül a magyar szinkron. Pl. a legjobb példa: South Parknál is angolban 2 ember játssza az alap szereplők hangjának 2/3-át és szvsz kissé gány a magyarhoz képest, de animéknél is mondhatnám példának, hogy sokszor nők játszák a tizenéves fiúk hangját, vagy mondjuk Bleachen belül is Orihimének - aki nem egy 12 éves gebe és a tüdejét is nyomja egy tisztességes lélekszekrény - szerintem nem egy héliumos lufi az ideális szinkronszínész. Másrészt meg hiába olvasod a feliratot, hallod a hanglejtést, úgy gondolom hogy az információ egy része elveszik.
    Persze sokszor élvezetesebb az eredeti szinkron, meg vannak, akiknél külön életérzésként jelenik meg nyolcszavas japán harcitámadásokat és neveket bemagolni és fórumokon konstatálni, hogy "igen én ilyeneket is tudok ám írni!":).

    [ Szerkesztve ]

    Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.

Új hozzászólás Aktív témák