Új hozzászólás Aktív témák
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Mister_X #19545 üzenetére
"csak van abban a maradék 10%-ban egy profi is"
Nem igazán; az a 10% csak egy kis személyes jóindulat volt, nem tényszerű megállapítás. :> Mivel magyar-vonalon akarsz maradni, így nem sok értelme van post-ot írni, mert a honi release-eket kerülöm, mint vámpír a szentelt vizet. :>
P4-es gép, amit megesznek a vírusok: Formázás után új rendszert kell rakni. Egy normálisabb Pentium 4-es konfig már simán jó 720p BD-ripekhez is, a megfelelő lejátszóval és h.264/AVC1-dekóderrel (CoreAVC).
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Nova96
őstag
válasz Mister_X #19547 üzenetére
School Days
Hana-saku Iroha? Igaz, szerintem még annyira nem kötne le...szóval megint átadom a lehetőséget.Szerk: én magyarral felirattal nézzem nincs semmi baj, vele, ha jó csapattól szeded. AA stb..
Mivel elméletileg az angol is sz*r csak a japán a jó.
Az elsőt csak akkor ajánlom, ha felkészülsz arra, hogy kifogsz akadni. Annyira beteg és megrázó. Épp ezért szeretem és épp ezért utálják az animések 99%Mirai Nikki bejött akkor Durrara, esetleg Shiki. Az utóbbi véresebb.
[ Szerkesztve ]
-
Mister_X
nagyúr
válasz Synthwave #19551 üzenetére
Jól van, beadom a derekam, legyen inglish... legfeljebb megnézem majd 5x más-más vadászott magyar felirattal is.
A géphez: nem az enyém. Én már ledaráltam volna az egészet (azért van benne 2GB RAMeg egy egyterrás vincdi). Majd veszek egy Brazos konfigot.
@Nova96: lol, az mi? És a japán nevű? Megnézni lehet megmézem, végtére én nagyon igénytlene fogyasztó lehetek, ha a Mirrai Nikki bejön.
[ Szerkesztve ]
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Mister_X #19550 üzenetére
Itt van pár személyes toplista, majd' félezer cím után. Az első egy összesített Top 20 (+2), a többi pedig műfajonkénti külön Top 5-ök, a végén pedig még néhány kötelező darab.
Top 20 (+2):
----------------
01. Kodomo no Jikan
02. Aa! Megami-sama!
03. Yosuga no Sora
04. Macross Plus
05. Koi Kaze
06. Nodame Cantabile
07. Fruits Basket
08. Higurashi no Naku Koro ni
09. CLANNAD
10. Chobits
11. Zero no Tsukaima
12. Love Hina
13. Steins;Gate
14.To LOVE-Ru: Trouble
15. Seto no Hanayome
16. Glass Mask (2005)
17. Code Geass: Hangyaku no Lelouch
18. Angel Beats!
19. Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai.
20. Maison Ikkoku
+1: Shiki
+2: Aishiteruze Baby-----------------------------------------------
Top 5 action:
-----------------
1. Macross Plus
2. Black Lagoon
3. Rurouni Kenshin: Tsuiokuhen
4. Basilisk
5. Highlander: The Search for VengeanceTop 5 drama:
------------------
1. CLANNAD
2. Hotaru no Haka
3. Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai.
4. Kimi ga Nozomu Eien
5. Koi KazeTop 5 romance:
---------------------
1. Kodomo no Jikan
2. Koi Kaze
3. CLANNAD
4. Chobits
5. Maison IkkokuTop 5 comedy:
-------------------
1. Seto no Hanayome
2. Nodame Cantabile
3. Fruits Basket
4. Baka to Test to Shoukanjuu
5. Lovely ComplexTop 5 sci-fi:
---------------
1. The Animatrix
2. Macross Plus
3. Planetes
4. Hyper Future Vision: GUNNM
5. Steins;GateTop 5 fantasy:
-------------------
1. Juuni Kokuki
2. Aa! Megami-sama!
3. Zero no Tsukaima
4. Lodoss-tou Senki (az eredeti OVA-k)
5. Shinpi no Sekai El HazardTop 5 ecchi:
----------------
1. Yosuga no Sora
2. KissXSis
3. Kodomo no Jikan
4. To LOVE-Ru: Trouble
5. Rosario to VampireTop 5 slice of life:
-----------------------
1. Minami-ke
2. Ichigo Mashimaro
3. Kanamemo
4. Hanasaku Iroha
5. Azumanga Daiou THE ANIMATIONTop 5 mahou shoujo:
----------------------------
1. Cardcaptor Sakura
2. Princess Tutu
3. PUELLA MAGI MADOKA MAGICA
4. Mahou Shoujo Lyrical Nanoha
5. Bishoujo Senshi Sailor MoonTop 5 lolicon:
------------------
1. Kodomo no Jikan
2. Chokotto Sister
3. Rizelmine
4. Tsukuyomi ~MOON PHASE~
5. Dance in the Vampire BundTop 5 mindf*ck:
---------------------
1. Higurashi no Naku Koro ni
2. Bakemonogatari
3. Shinseiki Evangelion
4. Umineko no Naku Koro ni (ehhez végképp kellenek a VN-ek is)
5. TexhnolyzeTop 5 shoujo / josei:
---------------------------
1. Nodame Cantabile
2. Fruits Basket
3. Hachimitsu to Clover
4. Usagi Drop
5. Kimi ni TodokeIll. még néhány olyan alapmű, ami egyik eddigi listában sincs benne, de valamilyen oknál fogva (vagy azért, mert nagyon jó vagy azért, mert brutálfos -ilyen csak egy van benne és tartalmazza a "Geist" kifejezést - vagy pedig azért, hogy későbbi, egyéb címek esetén (pl. Otaku show-k) tudd, hogy milyen művekre referálnak - ezzel is emelve a megértés / átélés színvonalát) látni kell (betűrendben):
--------------------------------------------------
AIKa
AIR
Akira
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan
Break Blade
Bubblegum Crisis
Byousoku 5 cm
Choujikuu Yousei Macross
Chrno Crusade
Claymore
Cowboy Bebop
Death Note
Detroit Metal City
Dragon Ball
ef: a Tale of Memories. / a Tale of Melodies.
Elfen Lied
Fate/Stay Night
FREEDOM
Genshiken
Golden Boy
Gosick
Gravitation
Great Teacher Onizuka
Hachimitsu to Clover
Hana yori Dango
Hatsukoi Limited
Juubee Ninpuuchou (a movie)
K-On!
Kami Nomi zo Shiru Sekai
Kanon (2006)
Kara no Kyoukai
Kareshi Kanojo no Jijou
Kaze no Tani no Nausicaa
Kenpuu Denki Berserk
Kidou Keisatsu Patlabor
Kidou Senshi Gundam
Kimagure Orange Road
Kimi ni Todoke
Koukaku Kidoutai
Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho
Kuroshitsuji
Lucky Star
Marmalade Boy
Mononoke Hime
NHK ni Youkoso!
Onegai Teacher
Onegai Twins
Ookami to Koushinryou
Ouran Koukou Host Club
Samurai Champloo
School Days
School Rumble
Seirei no Moribito
Shinseiki Evangelion
Soukihei MD Geist
Sunabouzu
Suzumiya Haruhi no Yuuutsu
Sword Art Online
Tasogare Otome x Amnesia
Toradora
Trigun
Usagi Drop
Vampire Hunter D: Bloodlust
Vampire Knight
Venus Senki-----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------Végül néhány jótanács a release-ek beszerzéséhez:
Először is megnézem MyAnimeList-en (+anidb-n), hogy milyen group-ok csinálták meg. Ahol van komment, el is olvasom, átlagolok, értékelek, megfontolok, utánanézek. : ) A leginkább ajánlottnak (ill. a már jól beváltaknak) irány a site-ja / blogja (előtte esetleg egy kis előzetes check) és regisztráció nélküli, sima letöltés (az esetek döntő többségében ez torrent szokott lenni).
Ha nincs seed, akkor nyaa[pont]eu, ha ott nincs fenn, akkor kat[pont]ph (meglepően sok anime-tartalom van itt is, köztük néhol egészen ritka release-ek is), isohunt[pont]com, végül thepiratebay[pont]org.
Ha ezek közül egyik sem járt sikerrel, akkor bakabt[pont]me. Ez talán a legigényesebb anime-related (tehát anime, manga, OST, artbook, live action) tracker. Ajánlatos a regisztráció és aránytartás. Semmi nincs fenn többször, baromira megválogatják, hogy mit engednek feltölteni, igényes description, MINDEN torrent seed-elve van - és csak olyan van fenn, ami LEGÁLISAN letölthető (!) - tehát nem licenszelt; de így is RENGETEG minden fenn van (persze értelemszerűen olyanok is vannak, amik soha nem kerülnek majd föl). Csak azért szoktam utoljára hagyni, hogy minél kevesebb legyen a letöltési számlámon - meg előfordul, hogy nem a legjobb subcsapat verziója van fenn; ennek ellenére nagyon szigorú a minőségellenőrzésük.
Ha még itt sem (bár itt már szinte az impossible case esetét súroljuk), akkor torrentz[pont]com és körülnézek ott is. Ha már itt sem (Úristen...), akkor jöhet még Animesuki, Tokyotosho, meg a favágó Google-vergődés, de ide már csak a legelborultabb esetekben jutunk el..
Opció lehet még IRC-n keresztül bottal szedni, bár nem szoktam ezzel bonyolítani az életemet, mert mindent megtalálok enélkül is.
A legjobb fansubber csapatok (betűrendben):
------------------------------------------------------------A-Kraze
AonE-AnY
Eclipse
Elysium
Froth-Bite
G_P
KAA
Lunar
niizk
NP-Complete
OZC
Solar
Soldats
SS-Eclipse
THORA
Triad
uguu~
WannabeFansubs
zxHa valami kijött tőlük is, akkor nálam abszolút prioritást élveznek.
A ReDone is jó alternatíva lehet. Ők már létező feliratokat (általában a jobbféléket - átnézés és kis belejavítás után, ha az szükséges) használnak fel újrakiadásaik elkészítésekor.
A REVO sem egy kifejezetten rossz csapat, ha éppen megfelelő feliratokat választ a reencode-jának elkészítéséhez.
A Doutei sem egy feltétlenül rossz alternatíva.
Ill. ott van az Exiled-Destiny, akik csak DVD-kiadásokat csinálnak, legtöbbször dual audio-val (bár a fölösleges angol hangsáv igazából csak a helyet foglalja) és az eredeti DVD-s VobSub-bal (ami amúgy nem feltétlenül a legjobb - a fentebbi csapatok munkája inkább jó opció, ha adott show esetén elérhetőek). Őket mondanám a "ha minden kötél szakad, de legalább konzisztensek, NAGYON mellényúlni talán nem fogsz" lehetőségnek. A weboldalukról saját release-t csak IRC bot-tal lehet szedni, szóval a kényelmesebbeknek marad a külsős torrent.
Majd elfelejtettem a Hi10 csapatot. Azt érdemes tudni róluk, hogy miniMKV-formátumban dolgoznak, 10 bites x.264-gyel és eszméletlen jó tömörítéssel. Olyannyira, hogy egy átlagos, 24 perces anime-epizód 1080p Blu-ray minőségben ~150-200 MB (!) a 6-800 MB, esetleg az 1 GB+ helyett. A videosáv bitrátája nyilván alacsonyabb lesz, ill. a hangsáv is veszít picit a minőségéből (128 kbps-es 2 csatornás AAC-kódolást használnak - bizonyos anime-ok esetében, mint pl. CLANNAD v. Kanon, 6 sávosat), de a file-méret töredékére csökken. A minőségromlást pedig nem mondanám kifejezetten szembetűnőnek.
Csak, hogy egy példát mondjak, az OZC-féle (az jó!) Code Geass 2 évadjának 720p-s BD verziója össz-vissz' 7 GB - tehát a két évad együtt.
Ebből gondolom már világos, hogy ők igazából nem fansubber-ek, hanem már létező release-eket kódolnak újra; éppen ezért van olyan show, amit ajánlatos lehet tőlük szedni, de olyan is, amit nem. Az oldalukon mindig kiírják, hogy ki volt az erdeti kiadás készítője, szóval könnyen utána lehet járni, hogy érdemes-e tőlük szedni az adott anime-ot vagy sem. Külön kiemelendő, hogy a blogjukon lehetőség van DDL-letöltése, nem kell torrentezni sem - és a szerverük (ami saját) nagyon gyors és megbízható.
Annyit még megjegyeznék, hogy HD-tartalom esetén nem mindig éri meg az 1080p-re menni, mivel sok esetben az csak 720p upscale, nem pedig natív felbontás (tehát bizonyos algoritmusokkal az 1280 x 720 lesz kifeszítve 1920 x 1080-ra). Ha pedig nem az, akkor csak a plusz helyet foglalja a vinyón, különbség nem lesz a képminőségben.
Az, hogy egy adott show 1080p-je natívan annyi-e, kideríthető, de ennek sokszor magunkat fáradságtól nem kímélve vagyunk kénytelenek utánajárni.
Az upscale-kérdés még előfordulhat olyan anime-ok esetében is, ahol a 480p SD DVD-t nyújtották szét 720p-re. Ilyenekkel megint csak nem érdemes foglalkozni. Itt persze némileg egyszerűbb a helyzet, hiszen ha egy show-nak nincs BD vagy HDTV-kiadása, akkor egyértelmű, hogy upscale-ről van szó.
Röviden ennyi. Remélem, tudtam segíteni egy kicsit.
[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Nova96
őstag
válasz Mister_X #19553 üzenetére
Majd veszek egy Brazos konfigot.
Azt pont ne 10-bittel sz*pnál, tapasztaltam... Trinty vagy újabb A6-tól feljebb már jó.Igénytelen nem, csak innen kb. 2 embernek tetszett, többiek vagy nem látták vagy szidják.
[oWn]f4te
Ezeknek a nagyrészét nem is nézheti leírta mit nem lehet... és az ajánlott animék 70%-t kizárja.
Pl. YnS kihagyni. vagy a többit...huh, még mindig le vagyok maradva.[ Szerkesztve ]
-
Mister_X
nagyúr
válasz Synthwave #19555 üzenetére
Hirtelen kigugliztam, hogy micsoda az a Yosuga no Sora (valaminek az ege, a Sora az az egyike annak az öt kemény szónak, amit tudok japánul), mondjuk a játékot dobta ki - meg azt sem tudom, hogy mi az az ecchi. Te perverz! Ráadásul a number one-od is ecchi, rá se merek nézni! (Download 26%, estimated remarning time 13h)
Ugye van benne középiskola? (ecchik)
[ Szerkesztve ]
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Mister_X #19559 üzenetére
Akad.
A number one-om sokkal több, mint szimpla ecchi. Írtam is róla egy cikket / ismertetőt a blogomra, ha érdekel.
Aggódni nem kell, mert a spoilerre én is allergiás vagyok. :>[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Mister_X
nagyúr
válasz Synthwave #19560 üzenetére
Elolvastam, fel is keltette az érdeklődésem. Bár a mangáról írtál elsősorban, gondolom az anime is legalább olyan jó.
Viszont megfogalmazódott bennem egy kérdés. Anyanyelved magyar, tehát magyarul gondolkodsz. Ha valami idegen nyelvet hallasz, azt magadban lefordítod. Gondolom tudsz japánul, de nem japánul gondolkodsz (vagy angol, mindegy), tehát amit nézel/olvasol, azt magadban magyarra fordítod - nyílván minél jobban megy egy nyelv, ez annál gyorsabb és magától értetődő. Ezek után nem vágom, hogy miért is lenne rosszabb a magyar felirat, mint az angol, sőt, a japánnál is - aláírom, a japánok teljesen más logika alapján gondolkodnak mondatalkotás közben, így 100%-os konverzió nem lehetséges, főleg a rahedli dialektus miatt. Volt úgy, hogy magyar subbal néztél egy japán szinkronos epizódot, de megállítottad, mert mást hallottál, mint amit lefordítottak? Vagy mi?
Remélem érted a problémám
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
bozont
veterán
válasz Mister_X #19561 üzenetére
Egy idő után rááll az ember agya és már nem fordítgat, hanem csak megérti. Én így vagyok az angollal, sem a feliratot, sem pedig a beszédet nem fordítom magamban, megértem. A japántól ugyan messze vagyok még, de már dolgozom rajta. Ha sokat használsz egy adott nyelvet, megtanulod a logikáját is.
A magyar sub meg, nem sok csapatot hallottam aki japánról fordítana magyarra, hanem az angol subokat fordítgatják, amik már eleve nem tökéletesek. Tehát kétszeres konverzióról beszélünk és ha valamit angolul is rosszul fordítottak, az akkor magyarul is olyan lesz. És akkor van sok olyan dolog amit egyszerűen nem is lehet átfordítani más nyelve.[ Szerkesztve ]
-
-
#59620352
törölt tag
válasz Mister_X #19561 üzenetére
valakik azért nem szeretik a magyar subot mert már annyira tudnak angolul hogy ha elolvassák az angol feliratot akkor a Japán megfelelőjére teljesen átalakítják az agyukban egy pillanat alatt, így úgy tűnhet mintha tökéletes lenne az angol felirat, de ha angol anyanyelvűek lennének már az angol subnál is felidegesítenék magukat, hogy mi ez a sz@r? Mert jobban értenék a nyelvet, a nyelvtani szabályok részletessége feltűnne hogy nem a legjobb.
(meg ugye ott van a 2x-es hibalehetőség is, mert angolról magyarra fordítsák ami eleve hibás már)
-
Crystalheart
senior tag
válasz Mister_X #19561 üzenetére
Én már többször elmondtam itt, hogy hasonló a helyzet, mint a külföldi, eredeti angol hang vs. magyar szinkronos filmek esetén, nevezetesen, hogy amit magyarul hallunk egy Barátokköztben modorosságot, azt magyarként nemigen tudjuk megállapítani az angol, de hasonló színvonalú cuccban. Vagy sokan szidják egy sorozat szinkronját, áldják az eredetit, de belehallgatva megállapíthattam, hogy a magyar szinkron elfedi több szereplő bénázását. Mert amiként itthon vannak Csányi Sándor féle modoros színészek, úgy Hollywoodban is, jócskán. (Ez viszont nem terjed ki az animékre, azoknak valamiért rendre rettentő tehetségtelen szinkronrendező és nagyon kis költségvetés jut. Az Animax színvonaltalansága...)
Volt már, hogy nekikezdtem összehasonlítani 3 angol subot ugyanarra az animére, melléjük tettem a magyar borzalomverziót, és már meg-megértek néhány japán mondattöredéket is. Naszóval arra jutottam, hogy ha én valaha fordítani fogok, akkor ahhoz előbb még japánul is meg kell tanulnom, mert az angolt sem igazán lehet alapul venni, nem műfordítók végzik, nem is irodalmárok, éppúgy lelkes amatőrök, mint Magyarországon, talán csak az átlagéletkor magasabb, ami az előnyére válik. Na meg az, hogy azok csak egyszeres fordításon esnek keresztül általában, a magyar verzió meg még arról az angolról lesz ferdítve. Mindháromban voltak egyértelmű félrefordítások, hülyén értelmezések, vagy az amerikai logika ferdítései, és mivel én sem vagyok angol irodalmár, a fogalmazási, bonyolultabb stilisztikai hibákat, amik továbbfordításban még több jelentéstorzulást eredményezhetnek, nem is vehettem észre.
Tehát jó volna, ha a japán rajzfilmstúdiók hivatalos angol feliratot is kiadnának, amit képzett angol-japán műfordítóval fordíttattak, vehetnék a fáradságot, de néhány kivételtől eltekintve letojják a külföldi terjesztést. Fura.
viktor900: Jé, egyetértünk, ilyen sincs gyakran.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
Ez minden nyelven, minden szinkronnál így van, hiszen a szinkronszínészek beszélnek helyesen, az átlagember pedig helytelenül, beszédhibásan, hadarva, elharapva, mert nem tanulta a beszédet. (Vagy csak valami dialektusa van.) Nézd csak meg, az amerikaiak úgy beszélnek, mint a Blizzard cinematicjaiban vagy a LotR-ban? Vagy a magyarok úgy beszélnek, mint a LotR szinkronjában? A hétköznapi beszédre rá kell csiszolódni, de mindenesetre nem az egyszeri nyelvtanuló egyedüli hibája, ha nem érti.
Mondjuk általánosságban az angolok tuti nehezebben tanulnak meg japánul, mint a magyarok, az hétszentség, kivált a kiejtést. Amikor az angolok és a japánok egymás nyelvén próbálnak beszélni, az elég vicces, két olyan nép áll egymáshoz igen közel, akik kölcsönösen nem bírják kiejteni a másik nyelvét.
[ Szerkesztve ]
-
PR0JECTNR56
addikt
válasz Synthwave #19560 üzenetére
Noha nem teljesen a témához kapcsolódik, de nagy felbontású (lehetőleg 1600x900+) anime város, épület, karakter rajzstílusban készült háttereknek esetleg van valamilyen remek beszerzési forrása a gugli képkereső és egyéb standard háttérképes oldalak mellett?
A Rori Rabu wordpress oldalának háttere is érdekelne, ha esetleg meg van valahol. Előre is köszönöm. -
Ijk
nagyúr
válasz Mister_X #19559 üzenetére
Nézd meg kezdésnek például a Chuunibyou demo Koi ga Shitai!-t, nem túl hosszú és a karakterek is szerethetők.
Angol feliratot én speciel azért javaslom, mert akkor megtanulsz angolul. Így a legkönnyebb idegennyelvet tanulni, hogy közben szórakozol./人◕ ‿‿ ◕人\
-
Mister_X
nagyúr
A gond az angollal az, hogy nem azt tanulom 12 éve, hanem németet. De ott csak a nyelvtan megy, szókincsem nincs. Angolban meg pont fordítva. A japán meg viszonylag egyszerű, kötött mondatrend, ragoznak, stb. Csak írni, olvasni kellene megtanulni, ha valamit akarok Itt a nyár, lesz szabadidőm, szerzek egy 16/32GB-os microSD-t, telerakom mindrn szir-szarral és el leszek egy darabig.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Nova96
őstag
Kizumonogatari jön az évben. Végree.
Most nem keresem vissza a hírt. -
Janos_
csendes tag
Sziasztok!
Tudnátok ajánlani nekem valami animét? Magyar szinkronos kéne, vagy befejezetlen, vagy sok évados, és internetről letölthető, nem online nézegetős.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
-
Mister_X
nagyúr
válasz Janos_ #19572 üzenetére
@Crtytec210: 3,8"-on a 480p nem olyan rossz
@Crystalhearth: kinek mi. A nyelvtudáshoz hozzátartozik mindez, maximum a hiraganákat és katakanákat kell megtanulni, ha írni akarsz - a predikció csinálhat kanjit. Amúgy tényleg nem nehéz maga a nyelv.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Crystalheart
senior tag
válasz Mister_X #19576 üzenetére
Biztosan van, akinek rááll az agya ezekre, de még a cirill is rémisztően hat nekem, nemhogy egy több száz karakteres szótagtár, meg a hozzá kapcsolódó "kombinatorika". Szerencsére a japánt le lehet írni latin betűkkel is, és többnyire még el is tudják olvasni.
[ Szerkesztve ]
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Mister_X #19561 üzenetére
"Elolvastam, fel is keltette az érdeklődésem. Bár a mangáról írtál elsősorban, gondolom az anime is legalább olyan jó."
Mióta először láttam 2009-ben, a No. 1 - pedig azóta volt már egy s más. Nem is hiszem, hogy valaha is letaszítja bármi a trónról.
A probléma az, hogy a mangának csak a töredéke kerül tálalásra animációs formában. Persze élvezhető és érthető (és No. 1 :>) anélkül is, de ahhoz, hogy teljes mélységében kibontakozzon a történet, ill. a karakterábrázolás, kell a manga is (ami szintén No. 1 )."Anyanyelved magyar, tehát magyarul gondolkodsz."
Jópárszor előfordul, hogy egy szó vagy kifejezés előbb jut eszembe angolul (újabban néha már japánul is), mint magyarul.
Mármint szép nyelv a magyar, az egyik legbonyolultabb (ha nem A legbonyolultabb) a világon, de bizonyos dolgok mellé egyszerűen nem passzol - vagy csak szimplán hülyén hangzik. Emellett vannak olyan kifejezések, amik angolul sokkal "sokatmondóbbak" (nem tudom, érted-e, hogy mire gondolok), ill. számos japán kifejezést egyszerűen NEM LEHET semmilyen más nyelvre lefordítani.
A szinkronnál is ez a helyzet. Az egy dolog, hogy az eredeti japán FÉNYÉVEKKEL van bármi egyéb újradub szintje fölött, mind átélés, mind pedig érzelemközvetítés szempontjából, de az eredeti nyelv sajátosságaiból fakadóan (minthogy bizonyos dolgokat nem lehet lefordítani) igen sokat veszíthetünk a megértés-faktorból is.
Ez alatt azt értem, hogy például bizonyos karakterek egymáshoz való viszonya vagy egyes karakterek jelleme közel sem olyannak tűnik mondjuk magyar szinkronnal, mint az eredetivel. Mert nem mindegy, hogy a csávó "ore"-t vagy "boku"-t, netalán "watashi"-t használ E/1 személyes névmásként (vagy "uchi"-t, mert Osaka-ból származik), vagy mondjuk amikor meszólítja azt a lányt, akkor azt mondja, hogy "Ayukawa" vagy azt, hogy "Ayukawa-san", netalán "Madoka-chan", "Madoka-kun" vagy "Madoka", illetőleg "Macchan" (vagy még néhány egyéb opció). Etecera, etecera.
És akkor még nem beszéltünk az egyéb, nyelvspecifikus szószerkezetekről, japán szóviccekről, a HANGSÚLYOK sugallta érzelmekről, poénokról, különböző jellegzetes dialektusokról, stb. stb. A lista napestig folytatódhatna.Amúgy nem fordítgatok, kb. soronként "látom" és megértem. Ami a vicc, hogy még a magyar feliratnál is gyorsabban.
Japánul tudok valamicskét (pl. hiragana-katakana ABC írás-olvasás megy, néhány kanji is), de lesz az még anyanyelvi szint is. Mindenesetre sokszor hallom a félrefordítást (a legrosszabb esetekben még köszönőviszonyban sincs az eredetivel). Az viszont felemelő érzés, ahogy az ember a kezdeti "ömlesztett és áttekinthetetlen blabla"-ból kiindulva egyre többet és többet ért meg, kezdi átlátni a monatszerkezetek mikéntjét, etecera. Az is vicces, amikor az adott mondatot a szereplővel együtt fejezed be vagy a kimondás előtt 2 másodperccel kimondod te, a monitorba bámulván. : )
"Ezek után nem vágom, hogy miért is lenne rosszabb a magyar felirat, mint az angol"
Egyrészt, mert 99 %-ban angol sub-ot fordítanak tovább és akkor sem mindig az elérhető legjobb forrásból. Másrészről meg tombol az igénytelenség és a legtöbb "fordító", ill. "lektor" soha nem volt magyar órán vagy olvasott el a kötelező olvasmányokon kívül más könyvet ---> hemzsegnek a helyesírási hibák, nem megfelelő a szövegkohézió, szóismétlések, idióta fogalmazásmód és társaik. Egy kicsit is olvasottabb ember a hajszálait tépkedi egyenként, brutál facepalm-ok közepütt.
Még az AnimeAddicts "lektorai" is ilyenek; nem egy ismertetőmbe "belejavítgattak" (totál baromságokat) és gazdagították néhány helyesírási hibával is (pl. AA-s Kodomo no Jikan ismertető). NINCS SZÜKSÉGEM LEKTORRA. Ezt felfogni persze nehéz. :>"Volt úgy, hogy magyar subbal néztél egy japán szinkronos epizódot, de megállítottad, mert mást hallottál, mint amit lefordítottak? Vagy mi?"
Olyan volt, hogy elkezdtem nézni KÍVÁNCSISÁGBÓL, aztán az 5. percben elegem lett az óvodás színvonalból és kilőttem a francba.
Nem tartom kizártnak, hogy EGY-KETTŐ release nem olyan rossz, de a döntő többség egy raklap igénytelenség - nem feltétlenül csak a fordítás, de encode szintjén is. Nyilván ez betudható annak is, hogy "new age" korosztály munkája a legtöbb, akik még hírből sem ismerik az irodalmat. De komolyan, lassan már SZÉGYEN , ha nem vagy pszeudo-analfabéta.
Nem beszélve arról, hogy az elérhető sorozatok / filmek számát drasztikusan limitálnám, ha magyar sub-bal akarnám nézni.Engem amúgy is irritál, ha anime (/manga) alatt magyar a felirat vagy az operációs rendszer / bármiegyéb software vagy játék (még a telefonom menüje is) magyarul próbál az arcomba mászni, így ezeknek a számát redukálom nullára. Eddig bevált. : )
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
"Akinek angol volt az anyanyelve sem sajatitotta el a LVJPT 1-t 4 ev alatt."
Persze, hogy nem, mert az angol nyelv mind kiejtés, mind nyelvtan szintjén gyökeresen különbözik a japántól.
Mivel a japán (csakúgy, mint a magyar) agglutináló nyelv, ezért nekünk magyaroknak SOKKAL könnyebb dolgunk van. Amúgy a japán tanáraim is ezt mondták, bár az ő megállapításaik nélkül is rájöttem erre.
Még a nyelvtanban is vannak hasonlóságok, sokkal egyszerúbb pl. egy magyar mondatot nyersen japánra fordítani, mint egy angolt - a szórend és ragozások miatt.
Mélyedj el kicsit jobban a nyelvben és meglátod, hogy igazam van.Összegezve a dolgot; némi szorgalommal meg lehet csinálni azt az LVJPT 1-et 4 év alatt is (mivel ez igazából nem anyanyelvi szint), pláne, ha még egy kis nyelvérzék is szorult az emberbe.
[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz #59620352 #19564 üzenetére
Nem tűnik úgy, előfordul, hogy az is pontatlan. Bár ennek legtöbbször a szabados megfogalmazás a miértje (egy igényes release esetében), amit mi már megbeszéltünk párszor, hogy miért is szükséges. :>
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Mister_X
nagyúr
válasz Synthwave #19580 üzenetére
Hallod. Olyan meggyőzően adod elő magad és fogom meg így a lényeget, hogy nem is merek vitába szállni veled
A sok E/1-es valamire helyzeti példát tudsz felhozni?
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz PR0JECTNR56 #19568 üzenetére
Itt például nagyon sok szép ÉS nagyfelbontású wallpaper, ill. scan található.
A letöltés korlátozott, szóval érdemes az ingyenes regisztráció.
[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Mister_X #19583 üzenetére
Most lassan megyek emésztési folyamataimnak eredményeképpen tápcsatornám végiben kúpba rendeződött matériát lebontó szülés keretein belül a világba bocsátani , utána meg lesz egy kis dolgom, de majd összedobok egy rövid gyorstalpalót ezügyben.
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
alderaan_
csendes tag
válasz Synthwave #19581 üzenetére
"Összegezve a dolgot; némi szorgalommal meg lehet csinálni azt az LVJPT 1-et 4 év alatt is (mivel ez igazából nem anyanyelvi szint), pláne, ha még egy kis nyelvérzék is szorult az emberbe."
Bocsi, de ezzel a kijelentéssel én vitatkoznék. Japántanárként mondom, nem lehet letenni 4 év alatt, mindegy kinek milyen nyelvérzéke van. a JLTP1-ben benne van 2000- 2500 kandzsi, plusz egy csomó felsőfokű nyelvtan, és persze kizárólag irásbeli és hallott szövegértés. Ez nem angol, hogy aki ráfekszik 4 év alatt összedob egy felsőfokot. Az animékhez lehet hogy értesz, de a japánhoz nem hinném, tekintve, hogy még a vizsga nevét is elirtad..
[ Szerkesztve ]
-
alderaan_
csendes tag
Az anime listád viszont nagyon tetszik
-
alderaan_
csendes tag
válasz Mister_X #19588 üzenetére
Őszintén megvallva egyiket sem ismerem annyira alaposan, talán a KRE japán szakjáról jobbakat hallani. Persze ennek alaposan utána kell nézni, hogy pontosan mit igér a képzés, illetve meg kellene kérdezni az ott tanuló végzősök közül 1-2 embert, hogy milyen szinten vannak (pl. nyelvvizsga besorolás alapján) és hogy milyen jellegű a képzés (pl. alapvetően kulturális vagy nyelvészeti stb).
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz alderaan_ #19587 üzenetére
Elírtam, mert copy-paste-eztem, upsz. Előfordul.
Viszont te TANÁRKÉNT is elírtad, miután az orrom alá dörgölted, mert JLPT, nem JLTP.
Tudom, mik a követelmények, de ami neked 10 év volt, az nem jelenti azt, hogy másnak ne lehetne fele annyi.
Az angol egy végtelenül primitív nyelv, egy kis szorgalommal és némi tehetséggel 1 év alatt is simán lehet felsőfok.
[ Szerkesztve ]
SKILLNUDGE - it kinda ownz you.▐ My Quake Live/DOOM PoVs(YT): http://tinyurl.com/oe5zwa2▐ 3dfx / Glide & SGI 4EVER▐Golden '80s-'90s▐▐▐▐▐▐▐▐ SZÁNKÓVAL A GERINCEDBEN NEM VIDÁM A KARÁCSONY.
-
Totheground
addikt
válasz alderaan_ #19587 üzenetére
Ezzel egyet kell értenem. Szerintem a nyelvtan annyira meg nem is vészes (bár a keigo néha ki tud fogni az emberen) viszont a kanji részéhez annyi drill kell (hacsak nem olvasol minden nap újságcikkeket és/vagy olyan irodalmat, ahol nem kerülik/furiganázzák a nehezebb kanjikat), hogy ahhoz kevés a 3-4 év. Egy 5 év akkor lehet reális, ha valaki legalább heti 6 nap tud vele pár órát foglalkozni. És még akkor is necc. Ezért szerettem anno az egyetemen az ösztöndíjlehetőségeket, ahol úgy kezdődött a feltételek listája, h JLPT1 vagy magasabb nyelvtudás.
[ Szerkesztve ]
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/