Új hozzászólás Aktív témák

  • Tomy Yayo

    senior tag

    válasz .tnm #35305 üzenetére

    Azt én is tudom, hogy ettől jobb a hobbifordító, írtam is, hogy a hivatalos fordítások kis túlzással futószalagon készülnek, rengeteg fordítást csinálnak, és viszonylag kevesen. Apróbb bakikat még megértem, ha nem lehet valamit normálisan átültetni magyarba, vagy ha követni kell a gesztikulációt, szájmozgást, ahogy Te is írtad. Az igazán gáz, amikor egyértelműen rosszul fordítanak valamit. Pl. valamelyik 80-90-es évek beli sorozatban a "Roger that" úgy hangzott a szinkronban, hogy "Vettem Roger" :DDD És az egész epizódban egy kib*szott ember se fordult elő, akit Rogernek hívtak volna, ráadásul egy nő volt a vonal túlsó végén...

    Szinkronszínészek pedig tudtommal nem térhetnek el a kapott szövegtől, akármekkora hülyeség, és hiába vannak tisztában vele, azt kell felmondaniuk :( Bár lehet, hogy ez már változott, hiszen egyre többen tudnak angolul, szinkronszínészek pedig szinte 100%

    Régi megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Tomy Yayo

Új hozzászólás Aktív témák