Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz shield #24728 üzenetére

    A hosszabbak nekem is lassan mennek. Némelyikben egy egész kisregényt kell lefordítani, de olyat, aminek a szövegét még jól össze is keverték. Sajna pl a párbeszédeknél nem lehet tudni, hogy az egymást követő sorokat felváltva mondogatják a beszélgetők, vagy két egymást követő sor egy karakter számára választási lehetőség, esetleg valamelyik csak akkor kerül elő, ha egy feladat már kész van, a másik meg akkor pont nem.
    Azért kell a végigjátszásban az ellenőrzés, mert a szövegekből nem mindig egyértelmű és azért egyikünk sem él abban a közegben így a mindenféle igeidők (befejezett jövő és társai), szleng szavak, spéci (pl az oroszban a "hátravetett") jelzők akár az ellenkezőjére is fordíthatják az alapjelentését a mondatnak.

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák