Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • haxiboy

    veterán

    válasz Tapsi #67 üzenetére

    Azért adják szinkronosan, mert magyarországon nincs egységes és megfelelő nyelvi oktatás illetve a jelenleg együtt élő generációk közül van aki egyáltalán nem tanult nyelvet, van aki sok sok évvel ezelőtt oroszt, na meg hogy bárki megválaszthatja hogy milyen nyelven akar tanulni - már ami van az adott iskolában eléggé megtördeli a piacot.
    Érdekes hogy például a svédeknél nincs olyan hogy szinkron, választhatsz hogy feliratosan nézed, van anélkül, de az a korosztály aki csak az anyanyelvét beszéli kezd kihalni, pláne hogy rengeteg az angolból átvett szavuk.

    Premium Mining Rigek és Gamer/Workstation gépek: tőlem, nektek :)

  • redgreg

    tag

    válasz Tapsi #69 üzenetére

    Arról nem is beszélve, hogy ugye hogy nem csak angol filmek vannak.

  • Wade0303

    aktív tag

    válasz Tapsi #67 üzenetére

    "És nem igaz, hogy a felirat ugyanazt az élményt nyújtja, mint a szinkron. Amikor neked 3-4 mondatot kell elolvasnod pár másodperc alatt, akkor kíváncsi lennék rá, hogy mennyit érzékelsz a vásznon található vizuális tartalomból! Nagyjából semmit."

    Ez egy olyan film esetében igaz, ahol nagyon fontos a szöveg és sok pörgős párbeszéd van. Általánosságban viszont ha egy relatíve jól olvasó ember felirattal nézi a filmek többségét akkor annyira hozzászokik az agy, hogy tökéletesen lehet mellette a képre koncentrálni, automatikusan fog működni az olvasás, nem kell a szövegre koncentrálni.
    Az meg szintén tény, hogy a jó, minőségi filmek eredeti nyelven mindig jobbak. Nincs kivétel. Néhány ritka esetben (főleg régebben készültek ilyenek) a szinkronos verzió "nem vesz el" a film értékéből de hozzáadni soha sem fog. Kár itt ford fairlanet emlegetni, mivel az egy szar film. A feró féle szinkron legalább egyedivé tette (bár szerintem piszkosul nem illett a karakterhez) de rossz példa azt felfozni, hogy egy mindenütt megbukott gagyi film a szinkronnal kevésbé volt gagyi...
    A színjátszás az egy komoly művészet, egy nagy produkciónál hónapokig castingolnak, hogy a rendező és forgatókönyvíró megtalálják a karakterre legalkalmasabb színészt, sőt sok esetben direkt egy színész köré építik fel a karaktert. A színészek pedig számos esetben hónapokig fejlesztik az akcentusukat, beszédstílusukat egy karakterre. Hogyan is gondolhatja bárki, hogy ezt a munkát vissza lehet adni egy castingolatlan zs katos magyar "szinkronszínész" átlal egyetlen délután alatt felmondott hibásan fordított szöveggel. Az utóbbi években teljesen nyilvánvalóvá vált az is, hogy a lóhalálában elkészített szinkronokhoz általában hallás alapján fordítják a szöveget, a szinkronszínész nem is beszél angolul, nem is ismeri a film sztoriját, ilyen körülmények között csoda ha elfogadható eredmény születik.
    Olyan ez mintha kedvenc külföldi zenéinket hallgatnánk magyarra fordítva magyar előadótól, bár még rosszabb mert zenénél csak a hang számít ellenben a színjátszással. Világklasszis színészek alakításába belekontárkodni félrefordított szöveggel, a filmek 90%-kában ugyanazt a kb 15 "szinkronszínészt" alkalmazva, majd azt állítani, hogy "még jobb is mint az eredeti", hát elég súlyos szegénységi bizonyítvány.
    Természetesen mindenkinek joga van szinkronnal nézni, de ne beszéljetek már ostobaságokat.

    [ Szerkesztve ]

  • Wade0303

    aktív tag

    válasz Tapsi #78 üzenetére

    ,,A filmadaptációk pedig a szépirodalomba való belekontárkodások. És bezárult a kör."
    Nem nyilatkoztam semmit a filmadaptációkról, nem cáfoltál meg ezzel semmit. Az ilyen filmek többségénél az eredeti mű alkotója hozzájárul a megfilmesítéshez., míg a szinkronok készítésére max a Disney szabott meg kritériumokat néhány mesefilmné,l az is csak régebben tudomások szerint

    ,,A szinkronszínészek gyakran színházi/filmszínészek, a játékuk hozzáadhat egy filmhez. Persze el is vehet belőle.'"
    Egyrészt ahogy írod nem minden esetben "igazi" színészekről van szó, másrészt hiába színházi színész valaki ha nem beszéli a film eredeti nyelvét, nem ismeri sem a szinkronizálandó karaktert sem a filmet. Általában tizenegynéhány felmerülő névből behívják az elsőt aki vállalja és hallás alapján fordított szövegből dolgozva(erre rengeteg bizonyítékot tudok mondani) felveszik egyetlen délután alatt az egészet.

    ,,Románia nagyon rossz példa amúgy, hiszen nyilvánvalóan nem művészeti/tudatos edukatív megfontolás van a feliratozás mögött, hanem egyszerűen annyira nyomorult ország volt régen, hogy ezt szokták meg az emberek."
    Mondtam én, hogy tudatos? Már megint a semmit cáfolod meg. Azért, hoztam fel példának Romániát mert szomszédos ország hasonló gazdasági helyzettel (sőt nemrég még sokkal rosszabb volt), történelemmel és mégis sokkal jobban beszélnek ott angolul. (pl. A kolozsvári rendőrök már a 90-nes években simán útbaigazítottak angolul, hol látsz ilyet itthon?) A legtöbb szinkronvédő állandóan Németországgal meg Svájccal példálózik, hogy lám ott is mindent szinkronizálnak mégis beszélnek az emberek angolul, tehát nincs összefüggésben a nyelvtudás hiánya a szinkronnal . A probléma csak az, hogy Németországban és Svájcban nem heti 2-3 órában és nem ilyen elavult módszerekkel, rossz tanárokkal taníttatják a nyelveket. Ezért jó példa Rómánia, mert velük szemben a szinkron az egyetlen lényegi különbség. Könyvekből egyébként nem lehet jól megtanulni angolul, ebben a nyelvben a legfontosabb dolog a kiejtés erre pedig a legegyszerűbb, legolcsóbb tanulási módszer az, ha az ember sok filmet néz eredeti nyelven, eredeti felirattal.

Új hozzászólás Aktív témák