Új hozzászólás Aktív témák
-
Egon
nagyúr
Jogos.
És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás.
.No igen. Bár őszintén szólva vannak abból is nagy alkotások. A Scapeballs anno közkézen forgó hangalámondásos verziójában sokkal ütősebb szövegek vannak, mint a szinkronban. No meg a Bad Santa házilag készült feliratai is jobbak, mint a hivatalos felirat.
"Bonyolult kérdésre egyszerű választ keresni helyénvaló, de ritkán célravezető megoldás" (Wayne Chapman)
-
adlersson
aktív tag
"Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?" - Operában pl. a nem magyar nyelvű darabokat a szípad mellett / felett meg a nézőtérben elhelyezett kijelzőkkel szinkronizálják. (10+ éve legalábbis így volt. )
Én amúgy a legtöbb filmet szinkronnal nézem. Külföldön élve igazi kikapcsolódás az agynak, mikor végre nem kell "küzdeni" az idegen nyelvű információ feldolgozásával, előállításával.
Amúgy mondjuk a szinkronok közül szerintem a magyar az egyik legjobb, legrugalmasabb. Korábban láttam német szinkronos filmet, ott tényleg zavaró volt, hogy gyakran nem illett össze a száj mozgása a kiejtett szavakkal, de az abszolút legalja szinkront tuti, hogy a khmer (Kambodzsa) viszi, ahol pl. párbeszédeknél már rég a másik fél beszélt (a kamera is őt mutatta), de még mindig az első fél beszéde hallatszott.
[ Szerkesztve ]
毋捌食過豬肉,嘛捌看過豬行路。
-
Ez jogos, feliratnál nem a hivatalosat szoktam preferálni, s ott nem szoktak olyan szégyenteljes fordítások előfordulni, hogy Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!
Meg az a helyzet, hogy ha a felirat szövege nem is tökéletes, a színészi játék meg a hangminőség az jó, így annyira nem zavar. Viszont egyszerre a három az meh.
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
Apollyon
Korrektor
Abból indultam ki, hogy amikor én érettségiztem középszinten angolból tizenpár éve, akkor valóban közepes szintűek voltak a feladatok. Pár évvel ezelőtt néztem a feladatsort, az már viszont elég nevetséges volt, plusz akkortájt a pontszámokat is levitték, tehát nem nagyon kellett megküzdeni a kettesért. Az ideit nem néztem, de gyanítom nem lett sokkal jobb a helyzet azóta.
#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
A filmek művészi minőségét, direkt nem kevertem bele, mert az nem tartozik szorosan ide.
Ám, való igaz, hogy egy pocsék filmen/történeten/színészi játékon, egy kiemelkedően jó audióélmény sem segít.Az meg számomra egyáltalán nem kérdés, hogy a mai sorozatok minőségben, story-ban száz méteren, háromszázat vernek a filmekre. Nem véletlen nézek 20+ sorozatot párhuzamosan, új filmet meg csak hébe-hóba.
...elmúlik...
-
llax
senior tag
Ez már a nyelvtan perifériáján van.
-
Stilisztika, avagy hogy építi fel a paragrafusait a két nyelv. Információ felosztás szempontból teljesen eltérő megoldásokat használnak.
Passzív egyébként jó kérdés, németben láttam változásokat 15 éve, de nagyon nem követem mi lett. Viszont a Süddeutsche amikor legutóbb néztem még mindig ordenáré passzív körmondatokban volt írva. Angolban utóbbi időben eléggé rámentek az érthetőségre, mondjuk prózában nem tudom mi a helyzet.
Don't dream it, be it. // Lagom amount.