Új hozzászólás Aktív témák

  • k.kristof

    őstag

    válasz tibaimp #5740 üzenetére

    A régi kiadás nem volt teljesen szöveghű (én is csak azt olvastam eddig, az újat még nem, de elhiszem a kiadónak, ha azt mondják).

    „Az új kiadás egyik szerkesztője vagyok. A klasszikus fordításban pl. komplett, elsősorban leírást színesítő vagy a leírtakat továbbgondoló mondatok betoldására került sor, vagy a fordító, vagy a szerkesztő részéről, amik az eredeti angol szövegben nem voltak benne. Természetesen szófordulatok és szlengkifejezések fölött is eljárt már az idő. Az új fordítás mindenképpen szöveghűbb, de ettől még a régi kiadás is élvezhető marad. A terminológiát megőriztük úgy, ahogy az eddigi fordításokban volt.”

    A klasszikus Baranyi Gyula-féle fordítás egyébként 47 éves, talán az új generáció számára az új, maibb szófordulatokat használó fordítás vonzóbb lehet.

    Forrás

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák