Új hozzászólás Aktív témák
-
k.kristof
őstag
válasz
tibaimp #5740 üzenetére
A régi kiadás nem volt teljesen szöveghű (én is csak azt olvastam eddig, az újat még nem, de elhiszem a kiadónak, ha azt mondják).
„Az új kiadás egyik szerkesztője vagyok. A klasszikus fordításban pl. komplett, elsősorban leírást színesítő vagy a leírtakat továbbgondoló mondatok betoldására került sor, vagy a fordító, vagy a szerkesztő részéről, amik az eredeti angol szövegben nem voltak benne. Természetesen szófordulatok és szlengkifejezések fölött is eljárt már az idő. Az új fordítás mindenképpen szöveghűbb, de ettől még a régi kiadás is élvezhető marad. A terminológiát megőriztük úgy, ahogy az eddigi fordításokban volt.”A klasszikus Baranyi Gyula-féle fordítás egyébként 47 éves, talán az új generáció számára az új, maibb szófordulatokat használó fordítás vonzóbb lehet.
[ Szerkesztve ]