- Windows 11
- Mikrotik routerek
- SQL kérdések
- Aliexpress tapasztalatok
- Hamarosan elképesztő mennyiségű áramot fogyasztanak el az adatközpontok és az AI
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Synology NAS
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Ha Trump győz, Elon Musk politikai tanácsadó lehet
- Mozilla Firefox
- callmeakos: Szabad e használt OLED televíziót venni?
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Wiz Khalifa: Grand Theft Auto VI - Érdekességek, látványosságok, képek, infók egy helyen.
Új hozzászólás Aktív témák
-
anorche1
őstag
Sziasztok!
Én fordítva használnám képességeitek, angolról kellene ezt a rövidke 4 sort magyarra fordítanotok
[link]
Előre is köszönöm!"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Ez a topic jobban pörög mint az ez a mondat magyarul, szóval ha nem baj ide írok
A "welcome to the grind" mit jelent?"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Sziasztok!
A bike 24 általános szerződési feltételi értelemzésben kérném a segítségeteket, egészen pontosan a § 4 érdekelne. [link]
2db nyerget szeretnék tőlük rendelni, és valószínűleg csak az egyiket tartanám meg. Az oké, hogy 14 napon belül ezt jeleznem kell, ha jól értem a szállítási költséget is vissza térítik, de az áru állapotáról szóró rész nem tiszta.
Csak bontatlan csomagolásban veszik vissza?"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz Bjørgersson #20449 üzenetére
Ez nem az?
Worsening of the goods and benefits made from that use only have to be compensated for if the use or the worsening of the goods are a result of using the goods to an extend which goes beyond the check of the features or function.Elhiszem ha nem, mert kb. egy szót nem értek belőle, és a google sem segít sokat
Romlik a termékek és előnyök készült ez a használat csak akkor kell kompenzálni, ha a használat vagy annak rosszabbodása, az áru használatának eredménye, hogy az árut kiterjeszteni, amely túlmutat az ellenőrzést a funkciók vagy funkció."It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Sziasztok!
A magasépítő technikust és építő mérnököt hogy nevezzik az angolok? Google fordito high-tech buildinget illettve architect -et ír, de szerintem máshogy van."It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Ezt a mondatot ti hogy fordítanátok magyarra?
"People everywhere fight
for their voices to be heard"South Park 20. évad 1. részét szeretném lefordítani, de szeretnék egy szebb mondatot annál, hogy az emberek mindenhol harcolnak, hogy hangjukat hallattassák
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz customer114 #21171 üzenetére
Köszi, de feladtam
Sose gondoltam volna, hogy ennyi szöveg van egy-egy részben. Csinálom már legalább egy órája, de még az 1/3 -a sincs meg
Ettől kezdve még jobban tisztelem a fordítók munkáját.[ Szerkesztve ]
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Az angol igeidőket hogy lehet megtanulni rutinosan használni? Ti hogy csináltátok?
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz Hasaggymeg #21273 üzenetére
De akkor higy fordítasz angolra? Vagy nem használják valójában az összes időt?
[ Szerkesztve ]
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Fogalmazást kell írnom a zsarolóvírusokól, és ehhez az angol wikipédia oldalát szeretném felhasználni, viszont ezzel nem boldogulok. Tudnátok segíteni légyszi?
"This is known as hybrid encryption and it results in a small asymmetric ciphertext as well as the symmetric ciphertext of the victim's data. It zeroizes the symmetric key and the original plaintext data to prevent recovery."
Az első mondat még nagyából megy, de mi a tököm az a "zeroizes"?"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
A "stank face" mit jelent?
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz Bjørgersson #21507 üzenetére
Mármint magyarul. Vagy erre nincs saját szavunk?
De köszi"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Kérnék szépen egy kis fordítást
Köszönöm!"Kedves xy!
A megrendelt termék még mindig nem érkezett meg, és lassan kifutok az ebay vásárlóivédelméből. Ezért szeretném visszakérni a pénzt, de megígérem, hogy ha megérkezik, akkor vissza utalom az árát.
Köszönöm!""It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz Bjørgersson #21775 üzenetére
Thank you!
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
A "Name on documentation" az a dokumentum neve, vagy a nevem, a dokumentumon?
Utóbbira tippelek, de szeretnék biztosra menni.Szerk.:
Ez már nagyon off, de hátha ebben is tudtok segíteni. Egy középiskola technikus képzésére járok (tehát érettségin már túl vagyok, középiskolát elvégeztem). Akkor ennek az iskolának a típusa az "Higher Education", "K12 - Primary and secondary Education", vagy válaszam az "Undefined" -et?[ Szerkesztve ]
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Sziasztok!
Bevezető:
Rendeltem kínából egy billentyűzetet. A leírás nem konkretizálta, de a képek alapján iso layout os volt (az eladó ezt a billenyűzetet több hirdetésben is hirdeti, képek alapján különböző kiosztásokkal).
A kezdetleges angolommal írtam neki, hogy képek alapján iso layout -os billt rendeltem, de ansi billt kaptam. Válaszként azt kaptam, hogy "i m not professional as you are", és nem tudja mi az az ansi és iso layout, és szeretné ha több infót írnék a problémáról.Ezt le fordítjátok nekem légyszíves? Köszönöm Nem ragaszkodom ehhez a megfogalmazáshoz, csak a lényeg egyezen
Az ANSI kiosztású billentyűzetek enter billentyűje egy sort foglal el, mint a képen: x.y/z
Az ISO kiosztású billentyűzetek enter billentyűje pedig 2 soros: z.x/y
A hirdetés képein ISO kiosztású billentyűzet van, 2 soros enterrel, de én ANSI kiosztásút kaptam 1 soros enterrel.Szerintem ez a fordítás nekem is menne, csak nem tudom hogy a 2 soros entert mire fordítsam. Two-line enter?
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Egy link mintát raktam be, ne legyen 2 linkkel hosszabb a hozzászólás. De ha ez a baj, akkor tessék:
ANSI: http://epiguru.com/wp-content/uploads/2012/09/ANSI-small.jpg
ISO: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/da/KB_United_Kingdom.svg/420px-KB_United_Kingdom.svg.png"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Ezt lefordítanátok légyszi?
Én ragaszkodnék ahhoz, hogy vissza küldöm, és egy másik méretben újra elküldik.
Köszi szépen!
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz customer114 #22080 üzenetére
Thank you!
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Nem sikerül a banggood -dal megegyeznem
Valaki lefordítaná nekem ezt ha szépen megkérem?
"Továbbra is ragaszkodom a termék visszaküldéséhez. Tudom, hogy a postköltség drága, de ezt a PayPal kifizeti.
És a termék Angliából jött. Kína helyett nem oda kellene visszaküldenem?"Köszönöm!
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
válasz [Prolixus] #22099 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm!
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Sziasztok!
Lefordítanátok ezt nekem ? Köszönöm előre is
Megszeretném rendelni a terméket. Elkérhetem a felajánlott kupon kódot?
"It never gets easier, you just go faster." Greg LeMond
-
anorche1
őstag
Új hozzászólás Aktív témák
- 32" LG UltraGear 32GQ850-B Akár 260Hz 2560 1440 IPS 1MS Közel 2 év Gari!
- Samsung Galaxy S22 Ultra DS Fekete 512GB Gari 2025.11.05-ig
- -72% HP EliteBook 850 G7:i7 10610U,16GB RAM,512GB SSD,15.6" FHD,vil.MAGYAR numeri.bill.,Win 11 Pro
- 8 gen i3 as MP ProDesk 400 G5 MT(Hibás)
- Dell Latitude 5300, 13,3" FHD IPS Touch, I7-8665U 8x4,80 GHz, 8-32GB DDR4, 256GB SSD, WIN 10,11, Új
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen