Új hozzászólás Aktív témák
-
finest
őstag
De, igazad van, az hüvelykujj.
Én úgy gondolom, az átvitt értelmű jelentés az, h valaki mindent a szokásostól eltérő módon csinál. Pl. a kávét nem kanállal, hanem az ujjával keveri.
Te hogyan értelmezed? Nem jut eszembe erre egy jó magyar szólás...
[Szerkesztve]“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
BLiNk3r
senior tag
-
dabadab
titán
Arra, hogy ''rejtve'', biztosan nem, max arra, hogy ''(el)rejtett''.
A covert meg a hidden, bar mindkettot lehett rejtettnek forditani, altalaban nem felcserelheto - a hidden inkabb eldugottat, addig a covert inkabb titkosat jelent (''a hidden place'' / ''covert operation'').DRM is theft
-
tildy
nagyúr
mit jelent az a responsible. Jezusom ezt igy ha hirtelen kell valamit modnani el se tudnam mondani.
Na meglatszik h, hogy csak alapfokon beszelem az angolt....."Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
-
dabadab
titán
A link peldakent azert nem stimmel, mert ott mondatba agyazva fordul elo, ugy meg aztan szinte barmi barmive fordulhat.
Ettol fuggetlenul az igek harmadik alakja igenevkent hasznalva befejezett melleknevi igenev lesz, nem pedig hatarozoi igenev.
A covertly meg mar miert ne lenne letezo ragozas? A melleknevekbol a -ly raggal kepzunk hatarozoszot es itt pont ez tortent. (Azt meg csak teljesen halkan teszem hozza, hogy ha nem letezik, akkor miert ad ki ra a Google megis 2,7 millio talalatot - nagyreszt anyanyelvi beszeloktol, akik per definitionem jol beszelik a nyelvet (ja, es a Webster is ismeri)).DRM is theft
-
corlagon
senior tag
Evangeline jelentése nem örömhír, hanem angyali. (Like an angel, ha angolul is szeretnéd)
Tévedés, csekk google + ''Evangeline name origin'', kb. örömhír-hozó, mondjuk az Evangeliumbol sem nehez kitalalni.
A - gondolom - gorog eredetinel az angyal/angyali udvozlet/oromhir elegge kozel hozza a jelenteseket. -
b-max
aktív tag
Valaki segitsen !!!! Ezt kellene angolul!!!!
Kedves Uram/Holgyem
örömmel értesültem róla, hogy munkatársakat keresnek értékesítési szervezetükbe (Sales represatives).
A határidő lejárta után szereztem meg ezt az információt, igy nem vagyok biztos benne
hogy az állás nyitott.
Ugy gondolom szakmai tapasztalatom mint az értékesítés, müszaki téren ideális jelölté tesz az
Önök számára, emiatt amennyiben meg van rá lehetőség pályázni, kérem fogadják jelentkezésemet.
Amennyiben bármilyen kérdésük merül fel, örömmel állok rendelkezésükre.
válaszuklat várva.Telefonos elérhetőség : huszas 92 6kettő 3O4 - Viber is
-
ALI_G
veterán
én arra sanszolok, hogy mondott vmi olyat, hogy van vmi cégszerű izé amivel itthon kommunikál az itteni dolgairol: suli, hévégei dolgok, és hogy ott beszélik meg ezt az angol szervezőkkel. Vmi ilyet zagyvált nekem. Erre tudok csak gondolni ez alatt.
yes, and are U a rotary club meber? -
-
CYBERIA
őstag
Igen ezt tudom, viszont így a Slovakia és Wallachia utótagokkal nekem ismeretlen.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
CYBERIA
őstag
Ez lesz az, nagyon köszönöm.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
PazsitZ
addikt
Csak egy tipp, ahogy utánakerestem: Mint egy konkrét filmben is volt a sniperek 2en dolgoznak az egyik a lővész a másik a ''segéd'' aki beméri a célt. Nem lehet, hogy erre utalna? Csak mert a popper-puskát jelent. Persze ez szövegkörnyezettől, meg a filmtől is függ.
- http://pazsitz.hu -
-
Mackósajt
senior tag
A Concise Oxford English Dictionary szerint ami szóba jöhet:
pop: n. chiefly US ''informal term for father''.
A scout-ra a felderítős vonal mellett azt írja: informal, dated ''a man or boy''.
Simán lehet, hogy a két szövegben más-más jelentéssel használta, ill. szándékosan játszott a szavakkal kihasználva a kettős jelentést. Ebben az esetben lehet, hogy választanod kell, ha nem találsz megfelelő kétértelmű magyar kifejezéseket.
A szavak jelentése alapján a hadseregnél a scout felderítő, a pop lövész lehet. Illetve azt is el tudom képzelni, tisztán elméleti alapon, hogy a scout olyasvalaki, aki kiugrasztja a nyulat a bokorból a lövész számára. -
Bübüke
tag