Új hozzászólás Aktív témák
-
adriankoooo
senior tag
válasz Hasaggymeg #5450 üzenetére
Tied a pont mester
-
V.L.
aktív tag
Üdv mindenkinek.
Lefordítaná nekem ezt vki magyarra, mert a webfordító által lefordított szöveg, teljesen érthetetlen számomra.
[I]The top table shows us the recommended settings Jimmy and Oskar have worked out for GTL with reference to the VTT options in bios. We see furthest left actual VTT with the bios value to the side of it...so if you set 1.6V in bios for VTT you will actually get 1.58V.
Moving to the right the table continues and you need to stay pretty much within the horizontal lines..IE with 1.2V VTT you need to set 80 for core 1/3 and 80 for core 0/2 along with 80 for the NB GTL. NOW you will see there is a jump of 10 points from 1.2V VTT to 1.3V VTT, try to stay within this 10 point range as this keeps the balance correct between the VTT and GTL intel intended.
So 1.2VTT needs around 80...80....80
So 1.4VTT needs around 100..100..100...you should get the ideaHere we see the relationship between applied VTT and the effect it has on GTL. With 1.2V VTT setting 110 for GTL 1/3 and 0/2 will result in 0.85V, but looking at the tables setting 1.5VTT results in 1.005V at the same 110 settings for GTL...so remember there is a relationship between VTT and GTL regardless of what is set...so if you increase VTT you may have to tune GTL down a little or visa versa.
Tony is offline Reply With Quote[/I]Előre is köszönöm.
-
Hasaggymeg
veterán
A felső táblázat az ajánlott beállításokat mutatja,melyeket Jimmy és Oskar dolgozott ki a GTL-nek,a VTT bios opciókra hivatkozva.A szélső bal ( ) oldalon az aktuális VTT-t látjuk a bios értékkel az oldalán...tehát ha 1,6V-ot állítasz a VTT-nek a bios-ban tulajdonképpen 1,58-at kapsz.Jobbra mozdulva a táblázat folytatódik és valahol a vízszintes vonalak között kell maradnod.Pl. 1,2V VTT értéknél 80 ra kell állítani az 1/3 magnak , 80 ra a 0/2 magnak együtt a 80-nal az NB GTL-nek.10 pontos ugrást fogsz látni az 1,2VTT és 1,3 VTT között.Próbálj a 10 pont körül maradni,hogy megtartsd a megfelelő egyensúlyt a VTT és a tervezett intel GTL között.Tehát:1,2VTT-nek 80...80...80 és 1,4VTT-nek 100...100...100 kell,így elég érthető.
Itt látjuk az összefüggést az alkalmazott VTT és a GTL-re gyakorolt hatása között.
1,2VTT-nél 110-re állítva az 1/3 és 0/2 GTL-nek 0,85V eredményez,ugyanakkor a beállítási táblázat szerint 1,5VTT az azonos 110 nél a GTL-nek 1,005V-ot ír.Tehát ne feledd,összefüggés van VTT es a GTL között,függetlenül a beállítástól.Így ha növeled a VTT-t lehet,hogy a GTL-t kicsit vissza kell venned és fordítva.
Toni nincs vonalban...UI:nehéz fordítani ha fingod sincs mit jelent
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
V.L.
aktív tag
válasz Hasaggymeg #5453 üzenetére
Hatalmas nagy köszönetem!
Számomra így már átláthatóbb és értelmezhetőbb a táblázat.
Itt a teljes cikk, hogy ne furdalja az oldaladat a kíváncsiság.
Még egyszer nagyon köszönöm.
[ Szerkesztve ]
-
lenox01
csendes tag
Na miben hangzott el ez:
I can see what you see not
Vision milky then eyes rot
When you turn they will be gone
Whispering their hidden song
Then you see what cannot be
Shadows move where light should be
Out of darkness, out of mind
Cast down into the halls of the blind
?
Aki kitalálja kap egy...dicséretet[ Szerkesztve ]
"Nem én akartam, hogy az legyek, ami leszek. Ez a karmám."
-
Pepe13
csendes tag
Sziasztok, le kéne fordítani ezt a mondatot:
A postai küldeményt lehetőleg az aláírásommal venném át, nehogy elvesszen a csomag.
Előre is köszi, üdv. Pepe
-
Hasaggymeg
veterán
I would like you to send me the consignment by recorded delivery just to be sure it will not get lost on the way.Thanks,Pepe.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Pepe13
csendes tag
válasz Hasaggymeg #5459 üzenetére
Köszi szépen.
Az aláírást kihagynám, mivel nem nekem, hanem a haveromnak kell. -
bagyulajuve
addikt
sziasztok!
a dombornyomott bankkártya hogy van angolul?
köszi a segítséget
Resistencia eterna
-
nervus.v
tag
válasz bagyulajuve #5461 üzenetére
Hát... Az Erste szerint "Az „Unembossed” elnevezés utal a bankkártya „nem dombornyomott” jellegére." Akkor talán embossed?
Csak annyit kérek, hogy a súlyosan értelmi fogyatékosok kíméljenek!
-
gizda
senior tag
hali ezt hogy fordítanátok - I feel loved
gizda felhasználónak 18 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon ! wasqda@gmail.com
-
dabadab
titán
válasz BÁ Nutrition #5466 üzenetére
Nem kell oda semmi, jo ez igy (meg hat azert nem egyszeru anyanyelvi beszelovel szemben nyelvhelyessegrol vitazni (az idezet ugyanis egy Depeche Mode szam cime (meg refrenje))), de ha mar mindenkeppen oda akar rakni az ember valamit, akkor inkabb "being", mint "to be".
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
gizda
senior tag
köszi
gizda felhasználónak 18 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon ! wasqda@gmail.com
-
BÁ Nutrition
addikt
válasz dabadab #5467 üzenetére
"nem egyszeru anyanyelvi beszelovel szemben nyelvhelyessegrol vitazni"
ez magyarban is igy van
amugy kulfoldon marha nem foglalkoznak a nyelvhelyessegel, marmint nem varjak el tolunk hogy makulatlan legyen, ovek sem az hala a sok szlengnek az irasrol ne is beszeljunkyoutu.be/KKSQtQqLVdU ill "az a 10 ember ide, aki benne van a "kis" csoportba, többiek meg huzzanak""
-
R
aktív tag
"So wash your face away with dirt It don't feel good until it hurts So take this world and shake it Come squeeze and suck the day Come carpe diem baby"
hogy fordítanátok le magyarra?
-
copin
őstag
Hi!
Most már csak egyedül tudom tanulni az angolt, de van még egy hatalmas hiányosságom. Ez a beszédkésség, vagyis nem tudok megszólalni angolúl és írásban se vagyok egy barokk körmondatokat dobáló figura, pedig a szókincsem és a nyelvtanom meg van hozzá, de még hiányzik a rutin.
Milyen médiumot kéne olvasnom/hallgatnom, hogy ez meglegyen?
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
Mosd le arcot sárral,nekem úgy jó csak ha fájhat,
Rázd fel világod Bébi,facsard ki és élj a mának. Kábé.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
A beszédkézsség az genetikai adottság.Ha belelendülsz menni fog,hisz ott a "lőszer" a tarsolyodban.Gondolom magyarul sem vagy egy beszédes típus.Ha mégis,akkor angol TV,rádió (BBC 92,2KHz).Rutint csak "rutinnal" lehet szerezni.Beszélj egyedül.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz dabadab #5467 üzenetére
Pedig teljesen egyértelmü a jelentése,hisz nyálacsorgató-acsarkodó németjuhászokat próbálnak a rend őrei visszatartani Déjv széttépésétől.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Dufresne
addikt
Sziasztok!
A kérdésem az lenne, hogy mit jelenthet az a kifejezés, hogy non-place. Valahogy nem találok rá magyar megfelelőt, vagy kifejezést.
Előre is köszi -
adriankoooo
senior tag
Sziasztok,
talalok itt -e egy olyan forditot aki forditana nekem altalban magyarrol-angolra, esetleg forditva. Azert nem szeretnek megbizni egy forditoirodat, mert neha csak par mondatokat valtok egy angol partnerrel.
-
SystemRoot
őstag
válasz adriankoooo #5477 üzenetére
Hát ezt a topikot szerintem nyugodtan kihasználhatod amennyiben tényleg csak egy két alkalmi mondatról van szó, perszonális célból.
Üdv.
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
-
adriankoooo
senior tag
Ezaz hogy, tobbe kevesbe rendszeresen kene egy megbizhato ember, egy kisebb otthoni "ceghez", ezert nem szeretnek fizetni egy forditoirodanak aki szakforditast vegez, a vegen szamlat ad stb. Mondjuk egy angolul jol tudo egyetemistanak beszalnek a sorpenzebe Persze ha mas nem marad majd megvarom amig nagyobb mennyisegu leforditando tartalom gyulik ossze, es beadom valamelyik irodahoz .
Amig nincs extra surgos egy mondatom leforditasra addig meg nem szeretnem a topicot feleslegesen a dolgaimmal terhelni
-
SystemRoot
őstag
válasz adriankoooo #5479 üzenetére
Hát ilyesmi "ipari" fordításra ne ezt a topicot használd. Kérd meg egy barátodat, vagy fizess egy egyetemistának.
Üdv.
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
-
adriankoooo
senior tag
válasz SystemRoot #5480 üzenetére
Koszonom azert a segitseget
-
[HUN]Tyson
senior tag
Hi!
Légyszi fordítsátok le ezt nekem angolra:
Meg tudom venni tőled a kábeleket, vagy más gyártót kell keressek?
Köszi!
-
veterán
válasz [HUN]Tyson #5482 üzenetére
can I buy these cables or should I look for another producer?
[ Szerkesztve ]
"a jövötsajnos nemlehet tudni csakhamárotvagy deakormegmár azajelen"
-
rien
senior tag
Valaki segítene nekem fordításban három mondat erejéig privátban?
Semmi extra, de ha ide beírnám mit szeretnék szerintem kapnék érte egy hét pihit legalább
Köszöntem előre is!----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5486 üzenetére
Raktam fel egy videót amit egy túlpörgetett 18 éves hülye néger picsa rasszistának vélt és írt nekem egy olyan kedves üzenetet amiben a kurva volt a legkedvesebb szó
Nikotinelvonásos állapotomban olvasva sorait hirtelen adrenalinszint kilengésem lett és szerettem volna hasonlatosan kedves szavakkal illetni de amit így élből mondtam volna neki ahhoz angol tudásom kevés ehhez szerettem volna segítséget
De lenyugodtam és kulturáltan sikerült megbeszélni Ez volt a legcsúnyább amit írtam neki Take a tranquilliser.----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
Hasaggymeg
veterán
Néha jó ha a segítség nem jön elég hamar,mi? Kolduló politikusaink jóvoltából amúgy is elég szar a hírnevünk a világban,nem kell azt még hisztis színesbőrüek túlérzékenységét sértve öregbíteni. Amúgy amit magyarul rá lehet hordani valakire,azt egyetlen más nyelv fordítása sem tudja visszaadni kellőképpen.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
[Nita]
újonc
Sziasztok! Valaki tudna nekem segíteni??? Ezekkel a szavakkal kellene 1-1 mondatot
írni....
arrive, battery( vagy bettery, nem tudom....), certainly, difficult, expensive, fortunately, generation, hero, instructor, journey, keep, luxury, man, number, other, population, quickly, remember, somebody, top secret, usually.
Nagyon megköszönném, ha valaki tudna segíteni egy kicsit!!!
-
Hasaggymeg
veterán
When,after a difficult,top secret and expensive jurney where I was not only the instructor but hero of my generation too,I fortunately arrived in the luxury I still certainly remembered just to find out that the man,somebody of the local population whom I can usually get quckly in touch with,had supplied me with a great number of the other,less good,type of battery for the camera I keep for CCTV capturing.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
rien
senior tag
válasz Hasaggymeg #5488 üzenetére
jaja
----------------------------------------- <<<<< Trust no 1 >>>>> ----------------------------------------
-
Stalker-2572
addikt
Hogy fordítanátok le azt a kifejezést, hogy "to feel high" ?
Ez amikor nagyon élvezed magad, de nem tudok rá jó szót.[ Szerkesztve ]
All Black...
-
Dashes
őstag
válasz Stalker-2572 #5494 üzenetére
Betépett, vagy hasonló érzés.
"Élvezni magát" olyan is létezik, de az mást jelent. -
dabadab
titán
-
Stalker-2572
addikt
Esetleg "úszok az örömökben" Biztos van jobb is...
All Black...
-
[HUN]Tyson
senior tag
Sziasztok!
Ezt lécci:
People may need to perform tasks that they are over qualified for so as to maintain their competency.
Köszi!
-
7
addikt
válasz [HUN]Tyson #5498 üzenetére
Ha jol olvasom, akkor
az emberek neha kenytelen-kelletlen vegre kell, hogy hajtsanak olyan feladatokat, amikhez tulkepzettek, hogy kompetensek maradjanak [gondolom az adott temakort illetoen].Bar van egy olyan erzesem, hogy ebben van nemi logikai zavar, de majd jonnek az okosak, es megmondjak.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- iPad topik
- Milyen routert?
- Társasjáték topic
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Szoszo94: Xiaomi Mi Router 3G - Padavanra fel!
- Főzőcskés topic
- Az akkumulátor AI lehet a Galaxy S25 fegyvere
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- További aktív témák...
- ThinkPad X13 Gen 4 13.3" FHD+ IPS i5-1345U 16GB 512GB NVMe ujjlolv IR kam gar
- ThinkPad T14 Gen2 14" FHD IPS i5-1135G7 16GB 256GB NVMe ujjlolv IR kam., gar
- Avaya VSP 7024XLS B2F 24 portos 10GbE SFP+
- P15 Gen2i 15.6" FHD IPS i7-11850H T1200 32GB 512GB NVMe ujjlolv., gar
- Brocade 6505 24 port 16Gb FC SAN switch
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest