Használható fordítóprogramon dolgozik a Google

Hirdetés

A Google jó néhány nagyralátó tervet dédelget. Ilyen a cég alapfilozófiája, amely a világon létező minden információ kereshetővé tételét célozza, és ilyen az a vízió is, amely szerint a nem is olyan távoli jövőben az emberek egyetlen gombnyomással le tudnak majd fordítani egy szöveget a nagyobb nyelvek egyikéről egy másikra. A cég persze – mint általában – a fordítók területén sem a bevált módszereket követi. Míg ma a legtöbb ilyen program, alkalmazás grammatikai szabályok és szótárak segítségével dolgozik, a Google az ún. statisztikai módszert használja. Ebben az esetben nincs szükség nyelvészek közreműködésére, csupán már lefordított szövegekből kell egy megfelelően nagy korpuszt összeállítani. A forrás- és célnyelven egyaránt adott szövegekből aztán a számítógép kigyűjti a mintákat a későbbi fordításokhoz.

Franz Och, a vállalat fordítási projektjeiért felelős vezetője állítja: bár a fordítás minősége nem tökéletes, a statisztikai fordítórendszer igazi előrelépés. „Sokan, akik hosszabb ideje foglalkoznak gépi fordítással, mikor meglátják az arab-angol fordítónk által generált szövegeket, állítják: ez fantasztikus, igazi áttörés” – mesélte büszkén a német szakember a Reuters tudósítójának. Persze azok, akik nem láttak korábbi gépi szövegeket, rögtön kiszúrják a hibákat – teszi hozzá –, de számos célra egy javarészt jó fordítás is megfelel.

Och és két munkatársa – merthogy mindössze ekkora a csapat – az ENSZ és az Európai Unió által termelt dokumentumokat használja a folyamatosan bővülő nyelvstatisztikai adatbázis elsődleges forrásaként, párhuzamos szövegek szavainak milliót viszik fel a gépekre. A Google egyelőre a statisztikai fordítóprogramot az arab, kínai, orosz és angol nyelvek közötti fordításra használja a kereső főoldaláról is elérhető, bárki által használható fordítójában. Az oldalon választható más nyelvekre külső cégek programjai készítik az átültetést.

Mint a Google új projektjei általában, egyelőre a fordító is tesztfázisban van. Majd ha elég jó és jól használható lesz, ráérnek akkor kitalálni, hogy miként lehet pénzt csinálni belőle – mondja Och. Egy a Google fordítójának fejlesztésén kutatói szabadsága idején dolgozó egyetemi oktató, Miles Osborne szerint azonban nem szabad túlzott elvárásokat dédelgetni: bár adott nyelvpárok esetében a statisztikai fordítás igen jól működhet, a gép sosem lesz képes pótolni az embert e téren, úgy, mint például a sakkban.

Azóta történt

Előzmények