Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
Szerintem egy aktív nyelvtanárnál szakmai követelmény, hogy napra készen tartsa a tudását, mivel azt soha nem lehet befejezni, csak félbehagyni. Én magyarul már nem nagyon értem a mostani tinik szlengjét (adom, bástya) wtf? Pedig ez az anyanyelvem. A nyelvtanárnak ebből is felkészültnek kell lennie. Ahogy egy orvosnak is állandóan a szakirodalmat kell búnjnia.
Angolul beszélő emberként már egy jó ideje nem tanulok tudatosan, de ez nem azt jelenti, hogy már "megtanultam" a nyelvet. Ebben az értelemben ez a befejezett formájú ige nem is értelmezhető, mivel, ahogy fentebb is írtam, nincs a nyelvtanulásnak sose vége. Én mindenfélét csinálok angolul. A Quorán is szoktam válaszolgatni írásban. Ez csak egy edzés a sok közül. Szórakoztat, elütöm az időt vele, és frissen tartom a nyelvtudásomat. Igen, néha van olyan téma, amiért elő kell vennem a szótárat, üsse kő, nem baj. Ezen kívül külföldi szakmai fórumokba is írok feltett kérdésre válaszokat, megoldásokat.
Szóval ha a második nyelvet azután akarod elkezdeni, miután az angolt befejezted, akkor sose fogod elkezdeni, mert az angoltanulás sosem ér véget.A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
BonFire
veterán
"Nezz meg egy Eszbontok reszt es utana alkoss kepet az atlagrol..."
NE egy mesterségesen megrendezett, kifejezetten szórakoztató reality műsor alapján próbálj meg a valóságra következtetni!
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#76027648
törölt tag
válasz BonFire #3101 üzenetére
"Miután az angolt befejeztem" úgy értettem, hogy már eléggé magabiztosnak érzem magam, tehát mondjuk egy C1-es nyelvvizsgán lazán átmennék, illetve a társalgás sem okoz gondot. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy hanyagolom az angolt utána, csak mondjuk napi 20 percet foglalkozok vele, tehát nem olyan sokat.
-
Di Natale
aktív tag
válasz #76027648 #3105 üzenetére
Mit értesz napi 20 perc alatt? A nyelvtanulás nem úgy megy, hogy felcsapom a tankönyvet és átolvasom. Az életed részévé kell tenned.
Hírek, filmek, sorozatok, zene...stb.
Hidd el.. 10 éve szopok az angollal. Ráadásul tapasztalatból mondom, hogy nem lehet egyszerre több nyelvet tanulni. Amikor német után elkezdtem angolul tanulni, akkor szószerint éreztem, hogy az angol felülírja a német nyelvtant az agyamban. -
#76027648
törölt tag
válasz Di Natale #3106 üzenetére
Ja, akkor félreérthetően fogalmaztam. Nálam az természetesen, hogy az életem részévé teszem az idegen nyelvet. A napi 20 percet egyébként szótanulásra és kifejezések tanulására értettem, tehát szókincsbővítés igazából.
Akkor ő róluk mi a véleményed? Ő nekik mi a titkuk vajon?
Alexander Argüelles professzor 50 nyelven tud (bár különböző mértékben).
-
prozodus
őstag
válasz Di Natale #3106 üzenetére
hogyne lehetne több nyelvet egyszerre?... Lehet, h neked nem ment, akár el is hiszem.
Én viszont 9éves koromtól ezt csinálom folyamatosan, és megy, méghozzá elég jól. Sőt, időnként kifejezetten segít a párhuzamos tanulás.A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz BonFire #3103 üzenetére
Olvasgass itt a PH! -n sok topikot, rájössz, hogy tán még rosszabb a helyzet... (nem az angol nyelv szempontjából nézve) Sajnos felsőfokú végzettséggel sem mindig értik a magyar nyelvű konnotációt...
[ha már megtanultam, használom, hátha okosabbnak látszom... ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
b0bcat
addikt
válasz philoxenia #3110 üzenetére
Sajnos mindenhol ezt lehet tapasztalni.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
axioma
veterán
válasz BonFire #3103 üzenetére
Jogos, de en sajnos neha olyan hajat tepo dolgokkal talalkozom hogy az faj. Gimnaziumban osztalyfonok nem dobta be nevet a kalapba karacsonyi huzasra, "mert akkor paratlan lenne". Jo, nem matekot hanem torit tanit...
Amugy az eszbontokban a magyarazatok ami elkeserito, es nem ugy neznek ki mint akik ezt eljatszani tudnak. Az hogy tenyanyag nincs a fejukben, egy dolog, tolem is lehetne siman olyat kerdezni amit kene/illene de nem tudok. De valamelyik nap ket _egyetemista_ (szeretnem remelni hogy csak annak mondott) srac volt az eszbonto szerepben...
Nyilvan az atlag a ketto kozott van, en csak a masik veglet letezesere es szintjere akartam ravilagitani (mert mostanaban tul sok ilyen negativ elmeny er).
Bocs, befejeztem az off-ot. -
prozodus
őstag
válasz philoxenia #3110 üzenetére
Az elso sokkot akkor kaptam -v 15 eve-, mikor a villamoson azt hallottam, h 2 kamasz beszelget, es egy kukkot nem ertek belole, es nem, smi szleng, csak pontosan olyanok voltak, mint az amcsi filmek magyar szinkronja, amik akkortajt a zindex leiterjakabjaban kerultek kitargyalasra, ahol a mondatokban alany-allitmany-egyeb megvan ugyan, megsincs se keze, se laba; es hosszu perceken keresztul dobaloztak ilyenekkel -anelkul, h egyesevel v osszessegeben ertelmesek lettek volna a mondatok, inkabb csak mintha vmi felszines automatizmus lett volna: ha ezt mondja, ezt valaszolom, es vice versa. Mintha a tevd elott ultem volna... Ennyire felszinesek, smi mondanivalojuk?
Mi az az Eszbontok?A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz prozodus #3113 üzenetére
Igazából ott azt játsszák, hogy még a valódi kulturálatlanságuknál is kulturálatlanabbak. [link]
A félelmetes az, hogy ezt azért kell, hogy a néző okosabbnak érezhesse magát...Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Di Natale
aktív tag
válasz philoxenia #3114 üzenetére
🤢
-
prozodus
őstag
válasz philoxenia #3114 üzenetére
Ez nekem nem ment 5 pecen belul feladtam a nezeset. Jarasa nem volt...
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
nagyúr
[link] Ezt csak a külföldi nyelvtanulás margójára. Nyilván ha valaki kimegy akkor kint is aktívan kell foglalkozni a nyelvvel nem várni, hogy "ráragadjon". Az akcentusokkal meg érdemes megbarátkozni mert ha olyan munkát vállal az ember ahol aktívan kell használni a nyelvet akkor úgyis találkozni fog olyannal aki úgy beszél.
Thanos was right.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Olyan munkára gondolom nehezen vesznek föl, ahol nehézséget okoz a nyelv gyenge szintje. Inkább a kinti lét civil szférájában lehet nyelvtudást fejleszteni szvsz,
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
#76027648
törölt tag
válasz philoxenia #3110 üzenetére
Orbán Viktor angoltudása milyen szintű lehet? [link]
Tárgyalóképes ?[ Szerkesztve ]
-
BonFire
veterán
válasz #76027648 #3119 üzenetére
A foglalkozásához szükséges szókincset elsajátította és folyékonyan beszél. A nagy zajban is érti a hozzá intézett kérdéseket. Természetesen a tárgyalóasztaloknál tolmács is jelen van, mert ahol a finom árnyalatok szükségesek, ott inkább az anyanyelvén beszél az ember. Sajtótájékoztatót tud tartani, ha meg az akcentusa zavar... a külföldieket ez nem zavarja.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#76027648
törölt tag
Ja, igen, ezt már múltkor is megszerettem volna kérdezni:
Azt tervezem, hogy a közeljövőben a filmeket/sorozatokat angol hangsávval és felirattal fogom nézni.
Nos, szerintetek nagyjából milyen szintig kéne eljutnom ehhez, ahol lenne értelme? B1? B2? Ahogy elnézem a mostani filmeknek/sorozatoknak nincs bonyolult nyelvezete.
Egyébként ennek mennyi értelme van? Mert film- és sorozatfüggő vagyok, 1 sorozatévadot 1 nap alatt végzek ki általában.
[ Szerkesztve ]
-
BonFire
veterán
válasz #76027648 #3122 üzenetére
Én az első pillanattól kezdve néztem – no nem sorozatokat –, hanem az érdeklődésemnek megfelelő YouTube-videókat. Annak idején DVD-ken mindig voltak riportok, werkfilmek, amiket nagyon szeretek, és annak ellenére néztem őket, hogy nem volt hozzájuk se felirat, se szinkron. A későbbiekben sem lett automatikusan feliratozva minden, illetve ha igen, akkor nagyon sokszor tévedett a robot, így nem nagyon kapcsoltam be a feliratot.
Nem fogod egyből érezni, hanem nagyon lassan, sunyi módon egyre többet és többet tudsz elcsípni a szövegből. Jellemzően azokat a nyelvi elemeket, paneleket, szófordulatokat, amelyek gyakoriak, hétköznapiak, és amiket már tanultál. Míg nem tanulsz meg valamit, olyan, mintha nem is létezne. Aztán ha már foglalkoztál vele, akkor hirtelen észreveszed, hogy lépten-nyomon felbukkannak a szövegben. Ezek fognak a továbbiakban sikerélménnyel ellátni, és tovább ösztönözni a tanulásra. Tehát nem egy lineáris folyamat a szövegértés, hanem valahogy úgy áll össze, mint egy puzzle.A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
b0bcat
addikt
válasz BonFire #3124 üzenetére
A TeCső automata feliratozása egy katasztrófa a mai napig. Még a tökéletes angolsággal beszélő szereplők szövegének leirata is sok hibát tartalmaz, engem pedig megőrjít, hogy a beszéd ütemében írja ki a szöveget.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
philoxenia
MODERÁTOR
Igazából tanulásra azért jó, mert van amikor tényleg rosszul írja ki, de ha észreveszem én is, azzal is tanulok. Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat. Legalábbis magyarban gyakran tapasztaltam ezt, mikor rajta maradt az HBO-n a felirat a szinkronos filmeknél.
Neked nyilván irritáló, nekem gyakran segítség. (még általában jobb a szövegfelismerése mint az enyém és sok olyan szót is ismer, amit én még nem)Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
prozodus
őstag
En is azt hittem, h automata, meg maga az iras annak tunik, de akkor hogyhogy nincs minden videonal ez az opcio? Van ennek vmi logikaja, h melyiknel elerheto? Karacsony elott szenvedtem itt egy indussal, amig meg nem szoktam, es akkor tunt fel, h nincs mindig.
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
b0bcat
addikt
válasz #76027648 #3122 üzenetére
A lényeg, hogy NE magyar felirattal nézd! Vagy esetleg nézd meg magyar felirattal, és utána angollal. A lényeg, hogy a legtöbbek által művelt angol hang - magyar felirat kombó a szenteltvízhez hasonló hatékonysággal fejleszti az ember nyelvtudását.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Di Natale #3129 üzenetére
Így van. Mondjuk szerintem nagyon sokan azért nézik így, mert nincs más lehetőségük (pl. frissen akarnak valami sorozatot nézni, amihez még éppen csak magyar felirat van, szinkron még tervbe sincs véve), nem pedig azért, mert ebből akarnak tanulni, de azért olyanok is akadnak szép számmal, akik azt gondolják, hogy ettől majd "belemegy a fejükbe" az angol. Valami minimális nyilván be is megy, de azt nem nevezném aktív nyelvtanulásnak.
És az is érthető, hogy aki nincs megfelelően magas szinten, az nem fogja élvezni az eredeti nyelvet eredeti nyelvű felirattal, mert nem fogja érteni a szöveg egy (esetleg nagy) részét. Ezért tanácsolom mindig azt, hogy olyan filmet vagy sorozatot nézzen az, aki ebből akar tanulni, amit már látott (ideális esetben többször is), mert akkor már tud a nyelvre koncentrálni, hiszen a cselekményt már ismeri.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zharkanyi
tag
válasz philoxenia #3131 üzenetére
Én pl. így nézek sorozatokat, néha filmeket is angolul (angol felirattal).
Még erőteljesen figyelnem kell a szövegre, nem is pihentet úgy, mint ha szinkronnal bámulnák ki a fejemből. Ami film nagyon érdekel (ez elég ritka) azt magyarul, vagy magyar felirattal nézem, de amikor este van egy fél órám és már nem akarok csinálni semmit, akkor angolul nézem, hogy legalább haszna legyen. Ez a film/sorozat nézéseim 90%-a.
Néha amúgy vissza kell pörgetnem, ha nagyon nyakatekert rész volt és nem értem. Ilyenkor ha tudok átváltok magyar feliratra. (Netflix)Ettől függetlenül élvezem így is. Ha nem, az nem a nyelv miatt van, hanem a sorozat nem jön be. Olyankor váltok másikra.
[ Szerkesztve ]
-
prozodus
őstag
válasz prozodus #3127 üzenetére
Amugy sztem is rettento idegesito, ahogy kiirja, legfeljebb arra talalom hasznalhatonak, ha csak par szot kell vele elolvasni.
Mas: olyan anyanyelvu peldara lenne szuksegem, ahol az elbeszelesben a sok szep pastbol atvalt presentre. Jut eszedbe vmi novella v rovidke iras?
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
BonFire
veterán
"A TeCső automata feliratozása egy katasztrófa a mai napig. Még a tökéletes angolsággal beszélő szereplők szövegének leirata is sok hibát tartalmaz, engem pedig megőrjít, hogy a beszéd ütemében írja ki a szöveget."
Amikor Dawkins azt mondta: "You can cure people", azt úgy értette a robot, hogy "You can kill people" Elismerem, hogy Dawkins angolos kiejtésében tényleg jobban hasonlít a "kill"-re, de itt lép képbe az ember értelem, ami ugye szövegkörnyezetben értelmezi a szót, ha az félreérthető, míg a robot azt választja, aminek a hanglenyomatához jobban hasonlít. És amikor személynevek kerülnek említésre, ott teljes a káosz.
Központozás nincs. Se pont, se mondatkezdő nagybetű. Mondjuk a beszédben nincsenek is olyan jól körbehatárolható mondatok, mint írásban, de néha igen, és ezeket érezni kell.A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
BonFire
veterán
válasz philoxenia #3126 üzenetére
"Másrészt a feliratos filmekhez képest előny, hogy ott gyakran nem szó szerinti a felirat."
És milyen jó, hogy nem szó szerinti...! Vannak olyan amatőr kalózfordítások, amelyeken sírva fakadok, mert magyartalanok. Igen, hűen tükrözik az eredeti angol szöveget, de vannak minden nyelvben tipikus szófordulatok, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani, vagy ha igen, akkor is minimum tili-tolizni kell egy kicsit a szavakkal, mert más hangsúlyt, más mondatszerkezetet használunk, más a ritmus, más a szöveg "íze".
Olvastam egy Douglas Adams kalózfordítást a neten (Az élet, a világmindenség meg minden), és borzalom volt, mert előtte már olvastam a hivatalos kiadást, és azt teljesen jó volt. A kalózfordításon meg pont a poén nem jött át. Igen. Jobban hasonlított az eredeti angolra, és pont ez nyírta ki az egészet. Például a hivatalos fordításban a "drizzling" úgy lett fordítva, hogy "a ködszitálás". A kalózfordításban meg "a szemerkélő eső". Nem mi tehetünk róla, hogy nincs rá jó szavunk, mint az angoloknak. A párbeszéd valahogy így zajlott:
Hivatalos:
– A ködszitálás különösen lelomboz.
– Kérem, hagyjon engem békén a ködszitálásával!
– Békén hagynám, ha engem is békén hagyna a ködszitálás.
Kalózfordítás
– A szemerkélő eső nagyon morózussá tesz.
– Ó, kérem, fogja már be a szemerkélő esőről!
– Én befognám, ha nem szemerkélne az eső.
Azért ugye érezni a különbséget. A második szöveghűbb (shut up about...), de ha szó szerint fordítjuk, nem ágyaz úgy meg a poénnak, mint a fenti változat. A magyar eléggé kreatív és kifejező nyelv. A fordításhoz nem csak az idegen nyelvet, de a magyar nyelvet is mesterfokon kell tudnia használni a fordítónak. A fordítás ugyanis nem tolmácsolás. Egy vicces könyvben ne nyírjuk ki a poénokat a szó szerinti fordítással!
És ennek az ellenkezője is igaz: rengeteg olyan szójáték, szóvicc van a külföldi sorozatokban, filmekben, amelyek fölött egyszerűen elsiklik a fordító, mert nem érti, vagy mert nincs idő kreatívkodni, hogy milyen helyettesítő poént tegyenek be oda.A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
BonFire
veterán
válasz philoxenia #3138 üzenetére
Ja, ez természetes. Nem ugyanaz fordítja a feliratot, mint aki a magyar szöveget írja. Feliratozásnál pedig ahol lehet, a rövidségre kell törekedni. Így simán átfogalmazzák a mondatokat. Egyszerűsítenek.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz BonFire #3140 üzenetére
Igen, viszont épp ezért elég keveset ér magyar felirattal nézni eredeti nyelven, nyelvtanulás szempontjából.
Bár nekem nincs gondom a szinkronnal legtöbbször, de néha borzalmasak a hangok, megnéztem felirattal GoT utolsó évadát, majd telefonbeszélgetés közben hallottam a partner háttérzajaként a szinkront. Rettenetes volt.Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
BonFire
veterán
válasz philoxenia #3141 üzenetére
Ha először eredeti nyelven hallod, utána a magyar szinkron rendkívül mesterkélt és ripacskodónak tűnik. Én is érzem ezt a dilemmát.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#76027648
törölt tag
válasz philoxenia #3141 üzenetére
A magyar szinkronok általában silány minőségűek - mint hangrögzítés és hangkeverés szempontjából, ráadásul maguk a szinkronhangok sem jók. Amikor nézek egy filmet/sorozatot, akkor mindig összehasonlítom az eredeti nyelvet és a magyar szinkront, és előfordul olyan eset is, hogy a magyar szinkron az egész film hangulatát tönkreteszi...
Például a Breaking Bad sorozat magyar szinkronja. Itt egy híres jelenet példának:
Angolul: [link]
Magyarul: [link] (41. perctől)Angolul még a hideg is kiráz, magyarul pedig inkább kínos hallgatni...
-
b0bcat
addikt
válasz #76027648 #3143 üzenetére
Azért ne általánosítsunk, mert a magyar szinkron (a rendes magyar szinkron, nem a "jóárasított", zugstúdiós szinkronok a csóró tévécsatornáknak) világszínvonalú. Nyilván attól is függ persze, miről beszélünk, melyik ill. mikori sorozatról vagy filmről.
Meg megszokás kérdése is. Én az Agymenőket kb. 10 évadon át angolul néztem, és amikor meghallottam magyarul, akkor először rosszul voltam tőle. Aztán megszoktam.
Sőt, olyan példát is tudok hozni, ahol a magyar szinkron gyakorlatilag jobb, kifejezőbb, mint az eredeti szöveg: Hotel Transylvania.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#76027648
törölt tag
Természetesen én is találkoztam már olyannal, hogy a magyar szinkron jobban tetszett, mint az angol, ráadásul hangkeverés/hangrögzítés szempontjából is rendben volt (pl. Django elszabadul, A galaxis őrzői 2.).
Azt még tudni kell, hogy a régi magyar szinkronok nagyon rendben voltak.
Példa az Esőember, Amerikai szépség vagy a Ponyvaregény magyar szinkronja.[ Szerkesztve ]
-
axioma
veterán
válasz BonFire #3134 üzenetére
A masik oldalhoz kozel ulve (egyik munkatarsam dolgozik speech to text temaban, nem yt nyilvan) hihetetlen nehez ezt jol csinalni, me'g angolul is. Raadasul ezek az on-the-fly feliratok, nincs elore szovegelemzes hogy mi lesz a tema es annak a szo'bokrabol keresse elsosorban a talalatot. Ahol kell, ott ilyen kulon train-elt modelleket hasznalnak.
En ritkan bekapcsolom a yt feliratot, es amikor mar bekapcsolom, az az a helyzet, hogy segit is. Azaz van amiben nalam jobban ert, nyilvan akkor mindenkepp, ha passziv szokincsemben se szereplo szo kerul elo, en nem tudom illeszteni sem. Amit gyakran ront, a rovid szavak.
Most itt tart a tudomany. Ez azoknak akik a nyelvtudasbol elnek, jo hir, hiszen amint lesz jo speechToText, mert az egyelore kullogni latszik az irott szoveg forditasahoz kepest, meg lesz oldva az alapszintu (nem muveszi) tolmacsolas. Nem tudom, mennyi ido az me'g, hiszen az en gyerekkoromban a mobiltelefon (taskas) is ujdonsag volt, ma meg egy 3 eves alapszinten elkezeli az okostelefont is. -
net91
senior tag
válasz BonFire #3087 üzenetére
"Én tudok neked ajánlani .............................. orosz akcentusú amerikai állampolgár kütyü-teszt csatornáját,"
Ez a csatorna érdekelne, hol található?
Az ember feláldozza az egészségét, hogy pénzt keressen. Aztán feláldozza a pénzét, hogy visszaszerezze az egészségét. És mivel olyan izgatott a jövőjével kapcsolatban, hogy elfelejti élvezni a jelent; az eredmény az, hogy nem él sem a jelenben, sem a jövőben; úgy él, mintha soha nem halna meg, és a
-
BonFire
veterán
Crazy Russian Hacker – Szórakoztató csatorna angolul, vastag orosz akcentussal. Nem állítanám, hogy nem játszik rá, mert már több mint évtizede él az USA-ban, de egy biztos és összetéveszthetetlen brand-et kölcsönöz neki.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
net91
senior tag
válasz BonFire #3149 üzenetére
Köszönöm.
Az ember feláldozza az egészségét, hogy pénzt keressen. Aztán feláldozza a pénzét, hogy visszaszerezze az egészségét. És mivel olyan izgatott a jövőjével kapcsolatban, hogy elfelejti élvezni a jelent; az eredmény az, hogy nem él sem a jelenben, sem a jövőben; úgy él, mintha soha nem halna meg, és a
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Windows 11
- PlayStation 5
- Óra topik
- Call of Duty: Modern Warfare III (2023)
- Autós kamerák
- Mr Dini: Mindent a StreamSharkról!
- Autós topik látogatók beszélgetős, offolós topikja
- Fekete misztikum: DeepCool Mystique 360 vízhűtés
- Doctor Who (2005)
- További aktív témák...
- Ej-Ha! Lenovo ThinkPad P53s Szép Home & Business Laptop -70% 15,6" i7-8665U 16/512 Quadro P520 2GB
- Új Lenovo ideapad 5 Pro Prémium Ultrabook 14" -30% Bivaly Ryzen 5 5600U 8GB 512GB 2,2K RADEON 2GB!!
- iPhone 13, 128GB, starlight, kártyafüggetlen, 88% akku
- Tyű-ha Lenovo Thinkpad T15 "Golyóálló" Üzleti Laptop 15,6" -50% i7-10510U 4Mag 32GB/512GB FHD IPS
- Új 2K AM5 Gamer PC R5 7600/RTX 3070 8Gb/2X8Gb 6000Mhz DDR5/500Gb SSD M2/700W 2Év gari
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen