Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SunMount3r

    nagyúr

    válasz parkr #41985 üzenetére

    Alap esetben persze, hogy zavaró a "jelenség". Lehet rajta javítani a betűtípussal, árnyékolással, megfelelő mérettel és hogy elég "magasra" rakja az ember a feliratot (már évek óta csak a saját stílus szerint készített PGS feliratokat használok). De sokszor még ez is jobb, mint a gyenge magyar szinkron, az is sokat tud rontani az összképen (vannak kivételek persze). Számomra az ideális angol hanggal és felirat nélkül lenne. De sok filmben annyira "nyammog" egy-két színész, hogy egyszerűen nem hallom ki rendesen a szavakat, ilyenkor jó, ha rá-rá tudok lesni az angol feliratra.

    A legjobb feliratok pedig az eredeti BD-khez készül pozicionált PGS feliratok, ez pont azt küszöböli ki, hogy ide-oda kapkodd a tekinteted, mert a felirat helyét és tördelést pont az épp beszélő szereplő helyzetéhez igazítja a képen. Sajnos a magyar változatokból ezt a pozicionálást kihagyják, csak az eredeti angolban, esetleg ritkán a fra, vagy spa nyelvűben szokott még benne lenni. Már felmerült bennem, hogy SubEdit-el, vagy valami más szerkesztővel, hogyan lehetne egy magyar .srt szövegét behelyettesíteni egy ilyen pozicionált angol felirat helyére. De ha meg is lehet csinálni valahogy az eltérő tördelés miatt biztos kellene vele szöszmötölni.

Új hozzászólás Aktív témák