Új hozzászólás Aktív témák

  • .mf

    veterán

    Nagy fába vágtad a fejszéd evvel a cikkel, és hogy cikksorozatnak szánod, bátorságodhoz (botorságodhoz ;] ) gratulálok :C

    Látom elég alaposan körbe is olvastál, pár apróság azért még van benne.

    - kanjik száma: Geezer már leírta
    - kanjik: mind Kínából jöttek, legfeljebb átformálódtak (megjegyzem Mao kulturális forradalma miatt jobban, hiszen Mao kifejezett célja az volt, hogy a kínaiak ne tudják a régi műveket, régi kínai műveltséget olvasni -- így a régi kínai írás kicsit közelebb áll a japán kandzsikhoz). Kokuji és kokkun megkülönböztetés helyett inkább az olvasatuk szerint szokták megkülönböztetni, van on (kínai) és kun (japán) olvasata a kanjiknak, esetenként egynek több is; a kun olvasatot többnyire akkor használják, ha a kanji önmagában áll, vagy önmagában jelöl egy fogalmat (pl. 水 - mizu, azaz víz, és 道 - michi, azaz út (út átvitt értelemben is, ld. mindjárt)), míg ha más kanjival együtt alkot egy "összetett fogalmat", akkor a kínai olvasat (水道 sui+dou, víz+út = csatorna, vízvezeték. A dou az előbb említett átvitt értelemben, (út, módszer) mindenkinek ismerős lesz japán harcművészeteknél, kendou/kendó a "kard útja", juudou/dzsúdó, avagy a "lágyság útja" (mivel itt nem ütjük az ellent, hanem saját lendületét használjuk ellene, mi "lágyak" maradunk), stb). Persze rengeteg kivétel van, többnél is japán olvasat, vagy vegyesen (ékes példa a vasárnap, nichiyoubi, 日曜日, ahol az első "nap" kínai nichi, a végén pedig japán hi (kiejtés miatt bi) olvasattal szerepel).
    - kanáknál a hagyományos mátrixos táblázatot használtam volna helyedben:
    a i u e o
    ka ki ku ke ko
    ha hi hu he ho
    stb
    ebből jobban látszanak a kombinációk, a hang-eszköztár.
    - kanáknál sztem érdemesebb lett volna úgy írni, hogy nem "bővítik", hanem az alapszótagok mellé hozzáteszik az erősebb/keményebb/zöngésített párjukat (amiket dupla vesszővel jelölnek, pl. ka + " -> ga, ta + " -> da, ill. sa + " -> za), továbbá a beszélt nyelvben létrejött hasonulásokat (pl. chi + kis ya -> cha)
    - "anime-ok" :N animék :) angol animation --> animeishon --> anime, tehát ánimé magyar fonetikusan.
    - említed a kiejtésnél, hogy nem mindegy, hogy kami vagy kani. Na ahol a példád véget ér, ott kezdődnek a japán szóviccek, mert mint látható, az "abc"-jüket alkotó szótagkészlet szűkös, sokszor ugyanolyan hangalak mögött más kanji, és más jelentés van. Kami hangalak nem csak istenséget, Istent jelent, hanem ugyanez az olvasata a hajnak és a papírnak is, leírva természetesen már nem is hasonlítanak egymásra.
    - desu ka: nem nyelvjárás-függő (az pl. a kansai tájszólás bai-a lenne), hanem inkább beszédhelyzet kérdése.
    - anata: ó mennyit használtam én is, mire megtanították, hogy ez eléggé szoros viszonyt jelöl, pl. nézz meg vmilyen filmet vagy komorabb animét, ahol egy férjjel a feleség szeme láttára történik valami tragikus -- a feleség azt fogja mondani, hogy anata, de nem úgy, hogy "hé, te!", hanem, hogy "kedvesem!..." S akkor mit használnak mindennapokban arra, hogy te? Na ugye már rájöttél? A másik nevét, pozícióját. "Kimura san wa dou omoimasu ka?" Vagy egyszerűen elkerülik az alany használatát.

    Megszólítások (kicsit külön, mert itt sok rövid megjegyzésem van):
    - san: nem csak egy szinten, hanem feljebb is. -sama-t tényleg szinte csak animében hallasz, vagy kisama-ként közvetlen bunyó előtt :)
    - kun: gyakori pl. jó kapcsolatban lévő fiatal férfi munkatársak között, nem csak fiúk
    - chan: ezt sem lehet ilyen kategorikusan kijelenteni. Egyik tanárom mondta, hogy látott már marcona 30-40-es éveiben járó férfit és öreg bácsit is -chan-nak szólítva -- s ez nem a nemi irányultságukra vonatkozott :)) Alapelvként tényleg kicsit kedveskedő, aranyoskodó, tehát elsősorban lányokra használatos; de a fent említett két példánál például ez csengett össze legjobban a nevükkel.
    - kouhai-t még én se hallottam, pedig tanulok már vagy öt éve :B

    - o: na itt van egy kis kavar:
    a.) wo, mint tárgyas rag (kiejtéskor a w szinte nincs is ott, de érezni, hogy nem sima o hang), mindig hiraganával írva
    b.) o- és go-: ez az udvarias/illedelmes beszéd (keigo ill. teinei-kei) egy eszköze, mellyel a másik felé udvariasságot, megbecsülést fejezhetünk ki, ha egy főnévhez hozzátesszük (többnyire o-t az egy kanjis, japán olvasatú kanjis fogalmakhoz, míg go a több kanjiból álló elé tesszük, persze itt is sok a kivétel) (pl. saját családunk kazoku, de ha mással beszélünk az ő családjáról, akkor gokazoku-t mondunk). Rokon dolog a szívélyességből végzett cselekvések elé (ha több-kanjis a főnév), akkor go-t tenni (pl. goannaisuru: annaisuru idegenvezetni, tehát így együtt azt jelenti, hogy szívességből idegenvezetés tartani. Negatív dolgokhoz nem társulhat, vagy ha igen, akkor az elég perverz/morbid :)) ).

    - Magyarország ハンガリー, azaz hangarii, a második i-t lefelejtetted a hangariijin-nél. Japán szóvicc a kawaii és kawai variációja is, előbbi aranyos, utóbbi szegény szerencsétlen :) "-i"-s melléknevek meg csak rátesznek egy lapáttal (pl. oishi = édes (fogalom), oishii = édes (melléknév)).

    - yoroshiku: alapja a yoroshii, mint kellemes, megfelelő; a -ku pedig "-i"-s melléknevek ööö hogyishívják, szóval -vá, -vé, (jóvá-rosszá), és a <vhogyan> (jól, rosszul). A yoroshiku-t én leginkább a francia "s'il vous plait"-hez hasonlítanám, "ha Önnek is megfelel". Yoroshiku onegai shimasu-t így össze is lehet a fentiekből tenni: "ha Önnek is megfelel, kérem Öntől (negau: kérni, az o- pedig két bekezdéssel feljebb a beszélgetőpartner felé történő udvariassági forma), hogy tegye meg". Ez egy interpretációja. Persze van több is, "Kérem örömmel tegye" (fogadja örömmel az ajándékot, fogadjanak örömmel engem, mint látogatót, stb).

    - ossu: ritka szleng
    - yaa: hö? még nem is hallottam :D
    - ja mata: nincs benne, de gyakori: "hát akkor még (legközelebb) (találkoz(z)unk"

    - doumo: rövid férfi "köszönöm." ponttal a végén. "Doumo arigatou!" lenne az a bizonyos Kék osztriga-pozitív férfi szájából, ha tényleg egy kis apróságért, semmiségre mondja, inkább kicsit nőies. Ha viszont tényleg nagy dolgot, szívességet kap, és valaki magasabban állónak köszöni, akkor normális, akkor még a "doumo arigatou gozaimashita!" is normális. Helyzetfüggő.

    - tadaima: tada+ima, = pont most (érkeztem meg, üdv!)

    Ha már köszönések, akkor
    - itadakimasu: ebéd megkezdésénél
    - gochisousama: ebéd befejezésénél
    Lefordítani szabatosan nem igazán lehet, "köszönöm az ételt, a.) neki is kezdek b.) jól esett"

    Na ez egy jó hosszú post lett :)

    Amúgy látom van szorgalmad, érdeklődésed, és utána is néztél, de érdemes még tanfolyamra járni. Nem akarom nagyon reklámozni, de a Japán Alapítványnál is van, a tanárok többsége japán, s a japán Oktatási/Külügyminisztérium támogatásának köszönhetően nem is drága ha leosztod óradíjra.
    Geezer, és te merre tanultál / tanulsz?

    Fotóim és kalandjaim a világ körül: https://www.facebook.com/fmartinphoto/

Új hozzászólás Aktív témák