Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • viktorhu

    veterán

    válasz Mr K #45 üzenetére

    Ezért mondom, hogy ízlés kérdése. Nem fogok kazahul megtanulni egy kazah vagy perzsául egy iráni film kedvéért, ez természetes. De az eredeti hangulat, a hanghordozás, a gesztusok, sokszor a környezeti zajok is elvesznek a szinkronban, ezért ezeket is sokkal szívesebben nézem felirattal, mint szinkronnal.

    Amilyen nyelveken beszélek, ott nem is lehet kérdés, hogy eredeti hang. Egy Tarantino vagy Almodovar filmet elképzelni is rossz szinkronnal, teljesen hiteltelenné teszi a cselekményt, olyan érzés, mintha felolvasnák a párbeszédeket (mivel azt is teszik), teljesen kizökkent a környezetből, plusz humor és információ vész el az akcentusok hiánya miatt is. A maffiózókban olasz anyanyelvűek voltak a főszereplők, olasz akcentussal beszéltek, a magyar szinkronból ez kimaradt, az egyik fő humorforrás, az erőteljes gesztusokhoz illő hanghordozás és közben a modern amerikai divatkifejezések használata teljesen meghalt a szinkronban, ahogy a becstelen brigantikat sem tudom elképzelni a déli akcentus nélkül. De szerbül nem tudok, mégis jobban élveztem eredeti nyelven a macskajajt is, mint a magyar szinkronnal.

  • kilua

    senior tag

    válasz Mr K #45 üzenetére

    Nem tudom, de nekem már valahogy ráállt a szemem, hogy ha mondanak valamit, akkor egyből rápillantok az angol feliratra, aztán megint a képet nézem. Ha mozgalmasabb jelenet / akció van, akkor alapból kevesebbet beszélnek közben.

    Játéknál is: legutóbb a dragons dogmánál fintorogtam hogy milyen gáz az angol szinkron, miért nincs eredeti japán hiába nem kell olvasni az angol hangot képtelen vagyok megszokni, jó hogy már évek óta nem találkoztam ezzel a "hibával" játékban.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák