Legfrissebb anyagok
IT café témák
- Aliexpress tapasztalatok
- Letartóztatták a bitcoin-Jézust
- Crypto Trade
- Az iPadOS-re írt appokra is díjat vet ki az Apple
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Sokat fogyaszt az AI, egyre több az adatközpont, kell az atomenergia
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Microsoft Excel topic
- YouTube
- A franciáknak elege van abból, hogy minden gyerek mobilozik
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
GAMEPOD.hu témák
Keresés
Aktív témák
-
HSNet
aktív tag
A vírus szó önmagában ebben a szövegkörnyezetben nem okés (túl általános, jelenti a fertőzést, magát a fehérjetok + D(R?)NS láncot, a számítógépes károkozót, stb...), 'vírus méretű' IMHO nem lenne túl szerencsés fordítás. Valami javaslat?
In God We Trust. Everyone else must have an X.509 certificate.
-
HSNet
aktív tag
Egyébként igazad van, csak reflexből írtam, és nem gondoltam végig... Már megszoktam a amikor a cell sejtet jelent, akkor rendszeresen cellának fordítják. Ha láttad az Evoluciót, akkor ott a ezt el is lövik poénként:)
In God We Trust. Everyone else must have an X.509 certificate.
Aktív témák
Témaindító írás
Aktív témák
Új prémium hirdetések
Új ingyenes hirdetések
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen