Új hozzászólás Aktív témák
-
Hát, tudnak az IBM-nél az biztos. Mondjuk kíváncsi lennék a hatékonyságra is ezeknél a tolmács meg fordító gépeknél. Bár biztosan jobban állnak mint a Google ezen a téren.
Ez már majdnem olyan Star Trek-es fílingű, csak gondolom a mondat elhangzása után tudja lefordítani azt, nem folyamatában. Na és talán egy jelvénynél is nagyobb méretű a cucc. A végén meg menni fog neki a Vulkáni, Klingon, meg a többi nyelv is. A Goauldok, Ősök meg magyarul nyomatják úgyis, habár az írásmód az különbözik, azon lesz mit csiszolni.[ Szerkesztve ]
<-ƘƘ->
-
BonFire
veterán
Azért az amerikaiaknál nagyobb nyelvsoviniszták sehol sincsenek. Ők ha tanulnak is nyelvet, akkor praktikusat, vagyis a spanyolt, mivel náluk az a szomszéd, és jó a csencseléshez. Azok meg, akik flancolnak, mindenáron franciát tanulnak, de a röhögés kerget mindig, amikor azt látom, hogy egy angol anyanyelvű franciául próbál beszélni, mivel tele van a nyelv Ő-vel, Ű-vel és egyéb hangzókkal, amit az istennek se tudnak kiejteni.
1ébként pedig meg vannak szokva vele, hogy bárhol is járjanak a világon, mindenki az ő anyanyelvükön társalog velük.
Érdekes megvilágításba helyezik a cikk is a nyelvtanuláshoz való hozzáállásukat. Az egész világra fenik a fogukat, de nyelvet tanulni az derogál nekik, inkább mindenféle félmegoldásokon törik a fejüket, mint ezek a fordítóprogramok meg tolmácsgép. Ahelyett, hogy megtanulnának arabul meg mandarinul, ha már úgyis ott kolbászolnak állandóan közük.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
Satan_Claus
senior tag
Kb. hany tolmacs lesz par ev mulva munkanelkuli?
Védd az állatokat! Egyél embert.
-
Gabás
addikt
válasz
Satan_Claus #4 üzenetére
sehány, a tolmácsok nem gépek, akikbe bemegy a szöveg, s utána kijön, a szövegértelmező gépek feltalálásra pedig várhatunk
analógia: vajon hány fordító lett munkanélküli a gépi fordítás miatt? -
bambano
titán
A tolmácsnál kifejezetten hiba, ha értelmezi a szöveget és nem ugyanazt mondja, mint ami eredetiben elhangzott. A tolmács szakma első számú alapszabálya, hogy azt kell lefordítani, amit mondtak, az eredetihez minél közelebbi szövegre.
Egyébként volt itt cikk 1-2 éve, hogy csináltak mandarinról angolra fordító gépet, úgy mutatták be, hogy a feltalálója kínaiul beszélt, a gép meg tolta real time angolul.
Egy átlagos héten négy hétfő és egy péntek van (C) Diabolis
-
Gabás
addikt
ha hiba lenne, nem nagyon tudna szegény tolmács beszélni
ahhoz, hogy le tudja fordítani, először értelmeznie kell, sőt a szinkrontolmácsnak előre kell értelmeznie a befejezetlen mondatot. Ezt hogy csinálja meg a gép? Sehogy, mivel csak statisztikai adatok alpján működik, csak gyakran előforduló szókapcsolatokat tud értelmezni, esetleg előre valószínűsíteni. Nemhogy a stílus, irónia stb. nem valósítható így meg, de már egy nyelvtanilag helyes mondat összeállítása is majdnem lehetetlen, legalábbis a komplexebb (grammatikájú) nyelveknél és a mai szinten.
Én egyedül nagyon egyértelmű és specifikus műszaki környezetekben látnám hasznát, és gondolom az IBM-nél akad ilyenbár pont fordítottam IBM szövegeket, hát én szívesen odaadnám őket egy ilyen gépnek, de nagyon nagy katyvasz lenne belőle
Új hozzászólás Aktív témák
it Kevesen tudnak az óriáscég tolmácsszoftverének létezéséről, holott a program már több mint 40 millió szót fordított le 12 nyelven.
- Kínai, és egyéb olcsó órák topikja
- Steam, GOG, Epic Store, Humble Store, Xbox PC Game Pass, Origin Access, uPlay+, Apple Arcade felhasználók barátságos izgulós topikja
- Ismét egy Alder Lake-N-es mini PC-vel jelentkezett az MSI IPC
- Milyen belső merevlemezt vegyek?
- DIGI kábel TV
- Sorozatok
- Samsung Galaxy Watch5 Pro - kerek, de nem tekerek
- Szeged és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Fotók, videók mobillal
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen