- Gigantikus chipgyárat vihet az Egyesült Arab Emírségekbe a TSMC és a Samsung
- Öt Starship után embereket küldene a Marsra Musk és a SpaceX
- Óriási trösztellenes botrány lenne, ha a Qualcomm megvenné az Intelt
- AI segítségével csábítanák el a nagy cégek szakembereit
- Gondoskodik róla az EU, hogy az Apple felnyissa a rendszereit
- Mesterséges intelligencia topik
- Spotify
- ASUS routerek
- Óriási trösztellenes botrány lenne, ha a Qualcomm megvenné az Intelt
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Synology NAS
- AliExpress tapasztalatok
- Gigantikus chipgyárat vihet az Egyesült Arab Emírségekbe a TSMC és a Samsung
- Gondoskodik róla az EU, hogy az Apple felnyissa a rendszereit
Új hozzászólás Aktív témák
-
peter9228
aktív tag
Különböző erőforrások vannak, és a rendszer az eszköztől függően választja ki az épp használandó erőforrást. Ilyenek pl. az általad említett xml fájlok, ha magyar nyelvű a telefon akkor a magyar xml-t fogja használni. Fejlesztés közben pedig az xml-ben lévő ID-k (name) alapján használhatod a stringeket.
Hasonlóan működnek egyébként a többi erőforrások, pl. a képek is. Ott a telefon pixelsűrűségétől függően választja ki az ahhoz illő felbontású képet.
-
hati
addikt
A többnyelvűséget a droid az alábbiak szerint oldja meg.
A stringeket a fejlesztő kirakja az alábbi fájlokba:
res/values/strings.xml
<string name="text_a">This is an English text</string>
res/values-hu/strings.xml
<string name="text_a">Ez itt egy magyar szöveg</string>A text_a stringre meg az R.string.text_a kifejezéssel hivatkozik.
Pl. textView.setText(R.string.text_a);
nem pedig textView.setText("This is an English text");A készülék nyelve alapján a droid automatikusan a megfelelő xml-ből veszi az értékeket.
Azaz, ha elkéred a fejlesztőtől res/values-hu/strings.xml tartalmát, akkor le tudod fordítani a szövegeket magyarra és Ő a következő fordításkor, az új xml-el tudja kiadni az appot. Neki ezzel semmi dolga nincsen.
[ Szerkesztve ]
-
hati
addikt
Leírtam. Ha kész az xml, akkor a fejlesztő felülírja a régit és készen van. Így fordították le az egyik appomat finn, spanyol, német, francia, olasz nyelvekre. Elküldtem a strings.xml-t, majd visszaküldték lefordítva. Bemásoltam a régi helyére és a következő fordításban benne volt az adott nyelv. Nekem 1 perc volt.
-
Divinity
őstag
Nagyon hamar megvan ha egyszer kész a fordítás. Ezeken az online toolokom meg szerintem még Git is van tehát ha kész a file akkor csak egy updatet kell tolnia a fejlesztőnek és mehet a build.
Megmondom, nem foglalkoztam sose ilyen online fordítási lehetőségekkel de szerintem kifejezetten olyan end-point ami egyből az xml-be tolja olyan nincs. Nem is nagyon látok rá így hirtelen megoldást. Azt az xml-t mindenképp kézzel kell beleraknia a projektbe majd buildelnireturn Mono.fromCompletionStage(client::resolve).map { it.sign }
Új hozzászólás Aktív témák
- iPhone 13 128GB Starlight, Beszámítással
- Uhh! DELL Latitude 3410 Tartós Profi Laptop -60% 14" Bivaly i5-10210U 4Mag 16GB 512GB SSD FHD IPS
- Ahh! DELL Latitude 3410 Tartós Profi Laptop -60% 14" i5-10210U 4Mag 16GB 512GB SSD FHD IPS
- Ohh! DELL Latitude 3410 Tartós Profi Laptop -60% 14" Bivaly i5-10210U 4Mag 8GB 256GB SSD FHD IPS
- Prémium minőségű Samsung, Micron SSD meghajtók (frissítve: 2024. 09. 24.) - MEGA akciók!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen