Aktív témák
-
csyo
senior tag
válasz Eagle16 #11712 üzenetére
nem tudom ki az a marha aki erre forditja a címeket.
Én az alkotók helyében perelném a félrefordító idiótákat!
pl: Le Bulet (a szelvény) magyar címe: "A tökös, a török, az őr, meg a nő"
vagy : Calendar Girls (naptárcsajok, vagy posztercsajok) - magyarul "Felül Semmi"
Dog of Flanders (Flandriai pásztor) - magyarul " kivert kutya" (amugy semmi köze a kivert kutyához a filmnek)
Legyen szép a napod!
-
Pitterix
őstag
válasz Eagle16 #11712 üzenetére
Sajnos én is szinkronnal.
Nem értem hogy a francba tudnak ilyen gagyi szinkront csinálni?!
A Dragonball Evonál is a fejemet fogtam, a hangsúlyozás, a mondatok, minden egy rakás kaka!!!
És ezért kapnak egy valag pénzt...."Persze hogy tudtam, csak nem sejtettem!"-----Angelo 'Snaps' Provolone
Aktív témák
- Ryzen 7 1800X + Asus ROG STRIX B450-F GAMING + 3200Mhz DDR4 TridentZ RGB 2x8GB FÉLKONFIG
- Eladó iPhone 14 Pro 256 GB Space Black szép állapotú - 12 HÓ GARANCIA - L7168
- Igazi Ritkaság! AirPods Pro 1 új cserélt!
- Xiaomi Redmi 11 Pro 5G gyári független dual 2024.10. 04. EMAG garancia
- Samsung Galaxy A34 5G gyári független 6/128GB 2025.11.19. EMAG garancia