Új hozzászólás Aktív témák
-
betyarr
veterán
üdv!
mi a búbánat az a "deliverable number"? egy igényfelmérésen van a címoldalon és mellette az "internal document" van.ez ok,de a deliverable number az teljesen fehér folt.nem bírom értelmesen átkonvertálni magyarra.
előre is köszi![ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #14716 üzenetére
köszi!
én is gondoltam valami hasonlóra,de hogy miért éppen "deliverable" és nem "delivery"... -
betyarr
veterán
-
betyarr
veterán
a "score value"-ra van valakinek ötlete?ez valami matematikai kifejezés a minimum és maximum értékre.
-
betyarr
veterán
gépjármű üzemeltető-nek a vehicle owner nekem nagyon hülyén hangzik...jobb 5letem meg nincs.nektek?
mod: a vehicle operator esetleg?
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
segítsetek nekem.egy csápos járműliftről van szó és nem bírok rájönni hogy mi az a "wheel-free" a mondat végén. itt a mondat:
"To lift the vehicle, permanently press the symbolic "UP”-button and lift the vehicle
wheel-free" -
betyarr
veterán
válasz Mercutio_ #23413 üzenetére
gondoltam már én is erre,de kizártam,mert előtte arról van szó,hogy hogyan hajtsunk fel a járművel a csápokra.
sőt,már olyan vad elképzelésem is volt,hogy ez a wheel-free arra akar vonatkozni,hogy fel van emelve a jármű és nem a kerekein áll.de valahogy nem "ízlik" ez sem...
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23415 üzenetére
akkor csak igazam volt.köszi a megerősítést!
-
betyarr
veterán
szerintetek mi a t***m bojtja lehet magyarul a load nut?
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23438 üzenetére
jól hangzik
vagyis mikor még harminc évesen is anyád mos rád.
hehe,humorodnál vagy!
philoxenia:
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
-
betyarr
veterán
válasz betyarr #23442 üzenetére
mégis igazam volt az emelő kocsival kapcsolatban.valószínűleg hibás a rajz...
MÁS: szerintetek azt,hogy "test booklet" vagy "test book" lehet fordítani szervizkönyvnek?nyelvtanulás esetében oké lenne a kifejezés,de egy emelő esetében ez a "test book" olyan hülyén hangzik
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23461 üzenetére
tehát úgy gondolod,hogy nem állja meg a helyét szervizkönyvként?mert akkor még esetleg "kézikönyv"-nek lehetne ferdíteni.de az sem feltétlenül fedi a dolgot,mert az meg "handbook" lenne.áááá...
a "teszt könyv" meg elég hülyén hangzik
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23464 üzenetére
akkor nem gondolkodom rajta tovább
-
betyarr
veterán
ismét szeretnék segítséget kérni.van egy szép angol mondat,amit ugyan értek,de hivatalosan képtelen vagyok magyarul megfogalmazni (lehet már annyit próbáltam,hogy tudat alatt besokalltam tőle )
The lifting platform described in this test booklet correspond to the identical approved prototype (MAX 2.35) resp. the deposited documentation (Eco-Lift 2.35) of the manufacturer HERRMANN AG, Bahnhofstraße 32, 93483 Pösing, according CE-standard.
ha valakinek sikerülne,akkor meghívom egy (vagy több) sörre ha nyíregyházán jár!
-
betyarr
veterán
válasz b0bcat #23473 üzenetére
nos,igen,elég sok helyen vannak hiányosságok a szövegben,ami szintén megnehezíti a munkámat.ez még hagyján,de van ahol egész mondatrészek hiányoznak és azt már nehezebb kikövetkeztetni.
amúgy meg erősen látszik,hogy nem egy native speaker (L1,vagy L2) fordította.1 hete szenvedek vele.máskor jobban megnézem,hogy mit vállalok be -
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23475 üzenetére
így mered,jár a sör!
-
betyarr
veterán
szerintetek ennek a két mondatnak valóban nincs értelme,vagy én vagyok már agyilag zokni?
After switching on the lift during initialisation of the control both press buttons are tested if one or both are pressed. If one or both are pressed this indicates a mechanical problem at the press buttons of the foil keyboard.
pls help!
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #23481 üzenetére
ezer hála!
bár,nyelvtanilag az angol szövegnek nem így kéne hangoznia,ha valóban ezt akarták volna kifejezni vele.pedig valóban ez lenne a mondanivalója.
és ha itt jársz nyír1házán,akkor jövök pár sörrel!
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
üdv!
van egy mondatom,amibe már nagyon belegabalyodtam.segítsetek légyszi:
3D shapes are not visible entirely. It always depends on which part of the 3D oject we can see, what the viewing angle is.
főleg a vastagon kiemelt rész lenne a problémás.helyes ez így?magyarul: azt szeretném kifejezni,hogy attól függ hová nézünk egy 3d-s tárgyon.
[ Szerkesztve ]
-
betyarr
veterán
válasz Hasaggymeg #24010 üzenetére
hehe,igen object lesz az,csak elgépeltem.
köszi a segítséget
Új hozzászólás Aktív témák
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- eBay-es kütyük kis pénzért
- Diablo 3
- Eredeti játékok OFF topik
- Peugeot, Citroën topik
- Rendkívül ütőképesnek tűnik az újragondolt Apple tv
- Kompakt vízhűtés
- Rövid előzetesen a S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
- Milyen routert?
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- További aktív témák...